filters query params help
trouvé
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s'en fut.

Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.

J. Derrida de la Grammatologie

La difficulté tient à ce qu'il faut trouver ici les concepts d'une description interne et systématique.

Сложность здесь в том, чтобы найти внутренние критерии последовательного описания.

Herman Hesse Siddhartha

Findest du Enttäuschung, dann kehre wieder und laß uns wieder gemeinsam den Göttern opfern.

If you'll find disappointment, then return and let us once again make offerings to the gods together.

Si tu n’y trouves que désillusion, reviens, et nous continuerons à sacrifier ensemble aux dieux.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa? — disse l'anitra.

advisable--"''Found what?' said the Duck.

¿Encontró qué? -preguntó el Pato.

« Trouva quoi ? » dit le Canard.

– _Что_ он нашел? – спросил Робин Гусь.

»Fand was ?« unterbrach die Ente.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d'eau...

"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."

– А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...

J. Derrida de la Grammatologie

La Grèce aux fers perdit ce feu qui n'échauffe que les âmes libres, et ne trouva plus pour louer ses tyrans le ton dont elle avait chanté ses héros.

Греция в оковах утратила огонь, согревающий лишь свободные сердца, и для восхваления тиранов уже не находила тех звуков, которыми прежде воспевала героев.

Herman Hesse Siddhartha

Dieselbe Flucht, dieselbe kurze Betäubung findet der Ochsentreiber in der Herberge, wenn er einige Schalen Reiswein trinkt oder gegorene Kokosmilch.

The same escape, the same short numbing is what the driver of an ox-cart finds in the inn, drinking a few bowls of rice-wine or fermented coconut-milk.

Mais tout cela, le premier bouvier venu le trouve dans une auberge, en buvant quelques coupes de vin de riz ou de lait de coco fermenté!

Тогда он перестает чувствовать свое Я, перестает чувствовать страдание жизни; на короткое время ему удается одурманить себя.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Trovo che — replicò vivamente il Topo — tu sai che significa "che?"

'Found it,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.'

« Il trouva cela, » répondit la Souris avec impatience. « Assurément vous savez ce que « cela » veut dire. »

– "... нашел _это_", – отвечала Мышь. – Ты что, не знаешь, что такое "это"?

»Fand es,« antwortete die Maus ziemlich aufgebracht: »du wirst doch wohl wissen, was es bedeutet.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine.

– Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est le statut du signe qui se trouve ainsi marqué par la même ambiguïté.

Положение знака тоже отмечено этой двойственностью.

Herman Hesse Siddhartha

Aber daß ich, Siddhartha, in meinen Übungen und Versenkungen nur kurze Betäubung finde und ebenso weit von der Weisheit, von der Erlösung entfernt bin wie als Kind im Mutterleibe, das weiß ich, o Govinda, das weiß ich."

But that I, Siddhartha, find only a short numbing of the senses in my exercises and meditations and that I am just as far removed from wisdom, from salvation, as a child in the mother's womb, this I know, oh Govinda, this I know."

Mais une chose est certaine, c’est que moi, Siddhartha, je n’ai jamais trouvé dans mes pratiques et mes méditations que de brefs instants de torpeur et que je suis aussi éloigné de la sagesse et de la délivrance, que je l’étais dans le sein de ma mère; je le sais, ô Govinda, je le sais.»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E siccome non sembrava possibile portar le mani alla testa, tentò di piegare la testa verso le mani, e fu contenta di rilevare che il collo si piegava e si moveva in ogni senso come il corpo d'un serpente.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.

Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent.