filters query params help
tuer
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma non ce n'erano. — Carino mio, se tu ti trasformi in un porcellino, — disse Alice seriamente, — non voglio aver più nulla a che fare con te.

No, there were no tears. 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you.

–Si piensas convertirte en un cerdito, cariño --dijo Alicia muy seria--, yo no querré saber nada contigo. ¡Conque ándate con cuidado!

« Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais pourquoi viens-tu de rallumer?

"But why have you just lighted it again?"

– Зачем же ты опять его зажег?

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast ihn gefunden," sprach Siddhartha flüsternd.

"You have found it," Siddhartha spoke in a whisper.

– Tu l’as déjà trouvée», lui souffla tout bas Siddhartha.

– Ты обрела его,-- шепотом проговорил Сиддхартха.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi la maxime de la bonté naturelle " Fais à autrui comme tu veux qu'on te fasse " doit être tempérée par cette autre maxime, "bien moins parfaite, mais plus utile peut-être que la précédente: "Fais ton bien avec le moindre mal d'autrui qu'il est possible. "(Second Discours, p. 156.) Celle-ci est mise " au lieu " de celle-là.

По сути, вторая максима "замещает" первую.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Mi disse che da lei te n'eri andato, ed a lui mi volesti rammentar; lei poi mi diede il mio certificato dicendomi: ma tu non sai nuotar.

'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim.

Dijeron que fuiste a verla y que a él le hablaste de mí: ella aprobó mi carácter y yo a nadar no aprendí.

« On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager !

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince poursuivit: -Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées.

"Your planet is so small that three strides will take you all the way around it.

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast nicht geschlafen," sagte er.

"You haven't slept," he said.

«Tu n’as pas dormi, lui dit-il.

– Ты не спал? -- сказал он.

J. Derrida de la Grammatologie

"Plus je rentre en moi, plus je me consulte, et plus je lis ces mots écrits dans mon âme: sois juste et tu seras heureux...

"Чем больше я погружаюсь в себя, чем больше я к себе прислушиваюсь, тем больше я читаю эти слова, записанные в моей душе: будь праведен и ты будешь счастлив...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ebbene, avevo appena finito di cantare la prima strofa, — disse il Cappellaio, — quando la Regina proruppe infuriata: — Sta assassinando il tempo!

'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time!

–Bueno --siguió contando su historia el Sombrerero--.

« Eh bien, j’avais à peine fini le premier couplet, » dit le Chapelier, « que la Reine hurla : « Ah ! c’est comme ça que vous tuez le temps !

»Denke dir, ich hatte kaum den ersten Vers fertig,« sagte der Hutmacher, »als die Königin ausrief: Abscheulich! der Mensch schlägt geradezu die Zeit tot mit seinem Geplärre.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– D'où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

"Where do you come from?" the old gentleman said to him.

– Откуда ты? – спросил его старик.

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast Leid erfahren, Siddhartha, doch ich sehe, es ist keine Traurigkeit in dein Herz gekommen."

"You've experienced suffering, Siddhartha, but I see: no sadness has entered your heart."

– Tu as profondément souffert, Siddhartha, mais je vois que la tristesse n’a pas envahi ton cœur.

– Тебя постигло горе, Сиддхартха, но я вижу -- скорбь не проникла в твое сердце.

J. Derrida de la Grammatologie

Par ce regard silencieux et mortel s'échangent les complicités de la science et de la politique: plus précisément de la science politique moderne. "La lettre tue " (Emile, p. 226).

Таким смертельно-молчаливым взглядом переглядываются сообщники — наука и политика (точнее — современная политическая наука). "Буква убивает" ("Эмиль", с. 226).