filters query params help
tuer
Herman Hesse Siddhartha

Von dir habe ich gelernt, wieviel ein Korb voll Fische kostet, und wieviel Zins man für geliehenes Geld fordern kann.

What I've learned from you is how much a basket of fish costs and how much interests may be charged on loaned money.

Tu m’as appris combien coûte une corbeille de poissons et combien d’intérêts on peut exiger pour de l’argent prêté.

От тебя я узнал, сколько стоит корзина с рыбой и сколько процентов можно потребовать за данные взаймы деньги.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère?

Why have you just put out your lamp?"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma non ce n'erano. — Carino mio, se tu ti trasformi in un porcellino, — disse Alice seriamente, — non voglio aver più nulla a che fare con te.

No, there were no tears. 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you.

–Si piensas convertirte en un cerdito, cariño --dijo Alicia muy seria--, yo no querré saber nada contigo. ¡Conque ándate con cuidado!

« Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi.

J. Derrida de la Grammatologie

O Samas (dieu du soleil), tu scrutes de ta lumière la totalité des pays comme si c'était des signes cunéiformes

О, Шамаш (бог солнца), своим светом ты озираешь весь мир как клинопись.

Herman Hesse Siddhartha

"Du bist wie ich, du bist anders als die meisten Menschen.

"You are like me, you are different from most people.

«Tu es comme moi, tu ne ressembles point à la plupart des autres créatures.

– Ты похожа на меня, ты не такова, как большинство людей.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais pourquoi viens-tu de rallumer?

"But why have you just lighted it again?"

– Зачем же ты опять его зажег?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Mi disse che da lei te n'eri andato, ed a lui mi volesti rammentar; lei poi mi diede il mio certificato dicendomi: ma tu non sai nuotar.

'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim.

Dijeron que fuiste a verla y que a él le hablaste de mí: ella aprobó mi carácter y yo a nadar no aprendí.

« On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager !

J. Derrida de la Grammatologie

L'écriture, auxiliaire et supplétif qui tue d'un seul et même geste le père et la lumière. ( Cf., supra, p. 101)

Письмо — это помощник, слуга, который разом убивает и отца, и [солнечный] свет (Cf., supra, p. 101).

Herman Hesse Siddhartha

Du bist Kamala, nichts andres, und in dir innen ist eine Stille und Zuflucht, in welche du zu jeder Stunde eingehen und bei dir daheim sein kannst, so wie auch ich es kann.

You are Kamala, nothing else, and inside of you, there is a peace and refuge, to which you can go at every hour of the day and be at home at yourself, as I can also do.

Tu es Kamala, pas autre chose, et en toi il y a un asile de paix où tu peux, à ton gré, te réfugier et t’installer en toute commodité, comme je puis le faire en moi-même.

Ты -- Камала, и только! -- у тебя, как и у меня внутри имеется тихое убежище, куда ты можешь уйти в любой час и чувствовать себя дома.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince poursuivit: -Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées.

"Your planet is so small that three strides will take you all the way around it.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ebbene, avevo appena finito di cantare la prima strofa, — disse il Cappellaio, — quando la Regina proruppe infuriata: — Sta assassinando il tempo!

'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time!

–Bueno --siguió contando su historia el Sombrerero--.

« Eh bien, j’avais à peine fini le premier couplet, » dit le Chapelier, « que la Reine hurla : « Ah ! c’est comme ça que vous tuez le temps !

»Denke dir, ich hatte kaum den ersten Vers fertig,« sagte der Hutmacher, »als die Königin ausrief: Abscheulich! der Mensch schlägt geradezu die Zeit tot mit seinem Geplärre.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi la maxime de la bonté naturelle " Fais à autrui comme tu veux qu'on te fasse " doit être tempérée par cette autre maxime, "bien moins parfaite, mais plus utile peut-être que la précédente: "Fais ton bien avec le moindre mal d'autrui qu'il est possible. "(Second Discours, p. 156.) Celle-ci est mise " au lieu " de celle-là.

По сути, вторая максима "замещает" первую.