filters query params help
turn
Aldous Huxley Brave New World

The machine rose a couple of hundred metres, then headed eastwards, and as it turned, there before Bernard's eyes, gigantically beautiful, was the Singery.

Поднявшись метров на триста, вертоплан понесся к востоку, и на развороте предстала глазам Бернарда великолепная громадина дворца.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla notizia della grazia ottenuta, i burattini corsero tutti sul palcoscenico e, accesi i lumi e i lampadari come in serata di gala, cominciarono a saltare e a ballare.

At the news that pardon had been given, the Marionettes ran to the stage and, turning on all the lights,

Когда куклы услышали о помиловании, они все выбежали на сцену, зажгли, словно для праздничного представления, лампы и светильники и начали плясать и прыгать.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions:

At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts:

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma quali assedianti e assediati, da ambo le parti delle mura di una rocca, essi si lanciavano contestazioni e improperi, che qui riferisco a caso, senza più riuscire ad attribuirne la paternità, e fermo restando che le frasi non furono pronunciate a turno, come avverrebbe in una disputa nelle mie terre, ma all'uso mediterraneo, l'una che si accavalla all'altra, come le onde di un mare rabbioso.

Но нападающие и обороняющиеся, находясь по разные стороны крепостной стены, осыпали друг друга попреками и ругательствами, которые я смогу привести лишь выборочно и без всякой надежды установить в отдельных случаях авторство, ибо необходимо учитывать, что все эти выступления произносились не по очереди — как протекала бы подобная дискуссия у меня на родине, — а по южному обыкновению: таким образом, что каждое высказывание накатывалось на предыдущее, как волны бушующего моря.

Herman Hesse Siddhartha

Gleich darauf, da sich der Buddha zur Nachtruhe zurückgezogen hatte, wendete sich Govinda zu Siddhartha und sprach eifrig:

Right afterwards, when the Buddha had retired for the night, Govinda turned to Siddhartha and spoke eagerly:

Aussitôt après, quand le Bouddha s’en fut allé se reposer, Govinda s’adressant à Siddhartha lui dit avec chaleur:

Вслед за тем, как Будда удалился для ночного отдыха, Говинда горячо обратился к Сиддхартхе:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma non ce n'erano. — Carino mio, se tu ti trasformi in un porcellino, — disse Alice seriamente, — non voglio aver più nulla a che fare con te.

No, there were no tears. 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you.

–Si piensas convertirte en un cerdito, cariño --dijo Alicia muy seria--, yo no querré saber nada contigo. ¡Conque ándate con cuidado!

« Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All their ferocity was turned outwards, against the enemies of the State, against foreigners, traitors, saboteurs, thought-criminals.

Их натравливают на чужаков, на врагов системы, на иностранцев, изменников, вредителей, мыслепреступников.

F.Kafka Prozess

Schließlich nickte sie ernst, wandte sich zum Advokaten und sagte:

Наконец она строго кивнула, обернулась к адвокату и сказала: – Он был очень послушен и прилежен.

Finally she gave a serious nod, turned back to the lawyer and said, "He's been quiet and industrious."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du lehrst, dass es ein grosses Jahr des Werdens giebt, ein Ungeheuer von grossem Jahre: das muss sich, einer Sanduhr gleich, immer wieder von Neuem umdrehn, damit es von Neuem ablaufe und auslaufe: -

Ты учишь, что существует великий год становления, чудовищно великий год: он должен, подобно песочным часам, вечно сызнова поворачиваться, чтобы течь сызнова и опять становиться пустым, --

Thou teachest that there is a great year of Becoming, a prodigy of a great year; it must, like a sand-glass, ever turn up anew, that it may anew run down and run out:--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He leapt in shock, and turning quickly, saw Cho Chang holding a letter and a parcel in her hands.

Он вздрогнул от неожиданности и, обернувшись, увидел Чжоу Чанг с письмом и свертком в руке.

A. Dante Divina Commedia

a me rivolse, quel feroce drudo

Ко мне метнула, друг ее сердитый

Turned upon me, her angry paramour

Auf mich gewandt, schlug sie der wilde Freier

Aldous Huxley Brave New World

When Morgana Rothschild turned and beamed at him, he did his best to beam back.

Но эта бровь, черная сплошная бровь, увы, бровища не исчезла; он не мог, не мог отвлечься от нее, как ни старался.

Carlo Collodi Pinocchio

A questa terza bugia, il naso gli si allungò in un modo così straordinario, che il povero Pinocchio non poteva più girarsi da nessuna parte.

At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around.

После этой третьей лжи его нос стал до того длинный, что бедный Пиноккио уже не мог повернуть головы.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rougit, puis reprit:

His face turned from white to red as he continued:

Herman Hesse Siddhartha

Tief sann er nach, wie durch ein tiefes Wasser ließ er sich bis auf den Boden dieser Empfindung hinab, bis dahin, wo die Ursachen ruhen, denn Ursachen erkennen, so schien ihm, das eben ist Denken, und dadurch allein werden Empfindungen zu Erkenntnissen und gehen nicht verloren, sondern werden wesenhaft und beginnen auszustrahlen, was in ihnen ist.

He pondered deeply, like diving into a deep water he let himself sink down to the ground of the sensation, down to the place where the causes lie, because to identify the causes, so it seemed to him, is the very essence of thinking, and by this alone sensations turn into realizations and are not lost, but become entities and start to emit like rays of light what is inside of them.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.

Der Hutmacher brach das Schweigen zuerst. »Den wievielsten haben wir heute ?« sagte er, sich an Alice wendend; er hatte seine Uhr aus der Tasche genommen, sah sie unruhig an, schüttelte sie hin und her und hielt sie an's Ohr.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

So tricky a piece of work would never be entrusted to a single person: on the other hand, to turn it over to a committee would be to admit openly that an act of fabrication was taking place.

Такую тонкую работу ни за что не доверили бы одному исполнителю: с другой стороны, поручить ее комиссии значит открыто признать, что происходит фальсификация.

F.Kafka Prozess

Die meisten dieser Aufträge hätte er ohne Schwierigkeiten ablehnen können, aber er wagte es nicht, denn, wenn seine Befürchtung auch nur im geringsten begründet war, bedeutete die Ablehnung des Auftrags Geständnis seiner Angst.

От многих поручений можно было отказаться без труда, однако на это он не решался; если его подозрения имели хоть малейшее основание, то, отказываясь, он как бы признавался в своих страхах.

It would not have been difficult for him to turn down most of these jobs, but he did not dare to do so because, if his fears had the slightest foundation, turning the jobs down would have been an acknowledgement of them.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– singen, mit brausendem Gesange, bis alle Meere still werden, dass sie deiner Sehnsucht zuhorchen, -

– петь бурным голосом, пока не стихнут все моря, чтобы прислушаться к твоему томлению, --

–Thou wilt have to sing with passionate song, until all seas turn calm to hearken unto thy longing,--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Professor Trelawney nodded curtly and, looking very disgruntled, turned her back on Professor Umbridge and continued to give out books.

Трелони кивнула с недовольным видом, повернулась спиной к гостье и продолжала разносить учебники.

A. Dante Divina Commedia

tornate a riveder li vostri liti:

4 Поворотите к вашим берегам!

Turn back to look again upon your shores;

Kehrt wieder heim zu dem verlaßnen Strand,