filters query params help
turn
Carlo Collodi Pinocchio

Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell’uovo in mano.

The poor Marionette stood as if turned to stone, with wide eyes, open mouth, and the empty halves of the egg-shell in his hands.

Бедный Деревянный Человечек так и окаменел на месте с разинутым ртом и вытаращенными глазами, держа яичную скорлупу в руке.

A. Dante Divina Commedia

ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.

Возвратным следом помышлял спастись.

That many times I to return had turned.

Daß ich mich öfters wandt’ ins Tal hernieder.

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma quali assedianti e assediati, da ambo le parti delle mura di una rocca, essi si lanciavano contestazioni e improperi, che qui riferisco a caso, senza più riuscire ad attribuirne la paternità, e fermo restando che le frasi non furono pronunciate a turno, come avverrebbe in una disputa nelle mie terre, ma all'uso mediterraneo, l'una che si accavalla all'altra, come le onde di un mare rabbioso.

Но нападающие и обороняющиеся, находясь по разные стороны крепостной стены, осыпали друг друга попреками и ругательствами, которые я смогу привести лишь выборочно и без всякой надежды установить в отдельных случаях авторство, ибо необходимо учитывать, что все эти выступления произносились не по очереди — как протекала бы подобная дискуссия у меня на родине, — а по южному обыкновению: таким образом, что каждое высказывание накатывалось на предыдущее, как волны бушующего моря.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.

Era otra pregunta difícil, y como a Alicia no se le ocurrió ninguna respuesta convincente y como la Oruga parecía seguir en un estado de ánimo de lo más antipático, la niña dio media vuelta para marcharse.

C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna.

Das war wieder eine schwierige Frage; und da sich Alice auf keinen guten Grund besinnen konnte und die Raupe sehr schlechter Laune zu sein schien, so ging sie ihrer Wege.

Herman Hesse Siddhartha

Govinda erbleichte, da er die Worte hörte und im unbewegten Gesicht seines Freundes den Entschluß las, unablenkbar wie der vom Bogen losgeschnellte Pfeil.

Govinda turned pale, when he heard these words and read the decision in the motionless face of his friend, unstoppable like the arrow shot from the bow.

Aldous Huxley Brave New World

Then pointedly she turned away and addressed herself to the more sporting man on her left.

Затем Моргана подчеркнуто повернулась к своему соседу слева, не уклоняющемуся от спорта.

F.Kafka Prozess

Schlimmer ist es bei den Richtern, die mich – auch das wird vorkommen – von vornherein abweisen.

Хуже будет с теми судьями, которые – так тоже случается – откажут мне заранее.

What also happens, though, is that there are some judges who'll turn me down in advance, and that's worse.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions:

At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His bowels seemed to turn to water.

У него схватило живот.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wahrlich, zu deinem Berge und Baume richten sich heute viele Augen; eine grosse Sehnsucht hat sich aufgemacht, und Manche lernten fragen: wer ist Zarathustra?

И, поистине, на гору твою и к дереву твоему обращены сегодня многие взоры; возникла великая тоска, и многие научились спрашивать: кто такой Заратустра?

And verily, towards thy mountain and thy tree do many eyes turn to-day; a great longing hath arisen, and many have learned to ask: 'Who is Zarathustra?'

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Though Harry glanced toward the staff table automatically when he entered the Great Hall, it was without real hope of seeing Hagrid and he turned his mind immediately to his more pressing problems, such as the mountainous pile of homework he had to do and the prospect of yet another detention with Umbridge.

Хотя Гарри, входя в Большой зал, невольно бросил взгляд на преподавательский стол, по-настоящему он уже не надеялся увидеть Хагрида, и сознание его мигом переключилось на более насущные проблемы — такие, как гора домашних заданий и перспектива новых мучений в кабинете Амбридж.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pensaci bene, Pinocchio, perchè tu dài un calcio alla fortuna.

"Think well, Pinocchio, you are turning your back on Dame Fortune."

– Обдумай все хорошенько, Пиноккио, ибо ты топчешь свое собственное счастье ногами.

A. Dante Divina Commedia

Vedi la bestia per cu' io mi volsi:

88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!

Behold the beast, for which I have turned back;

Sieh dieses Tier, o sieh’ mich’s rückwärts jagen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La terra, com'ella sa, ci mette ventiquattro ore a girare intorno al suo asse...

You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'

Die Erde braucht doch jetzt vier und zwanzig Stunden, sich um ihre Achse zu drehen -«

Herman Hesse Siddhartha

Eisig wurde sein Blick, wenn er Weibern begegnete; sein Mund zuckte Verachtung, wenn er durch eine Stadt mit schön gekleideten Menschen ging.

His glance turned to ice when he encountered women; his mouth twitched with contempt, when he walked through a city of nicely dressed people.

Aldous Huxley Brave New World

Then, turning to him, "Oh, do let's go back, Bernard," she besought; "I do so hate it here."

Мне здесь невыносимо.

F.Kafka Prozess

»Worüber staunen Sie?« fragte dieser, seinerseits staunend. »Es sind die Gerichtskanzleien.

– Чего вы удивляетесь? – спросил тот так же удивленно. – Да, это судебные канцелярии.

"What are you so surprised at?" he asked, surprised in his turn. "Those are court offices.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il rougit, puis reprit:

His face turned from white to red as he continued:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A waiter, again unbidden, brought the chessboard and the current issue of the Times, with the page turned down at the chess problem.

Официант, опять без зова, принес шахматы и свежий выпуск «Тайме», раскрытый на шахматной задаче.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mit Einem Male aber wandte er schnell den Kopf, denn er schien Etwas zu hören: da legte er den Finger an den Mund und sprach: "Kommt!"

All at once, however, he turned his head quickly, for he seemed to hear something: then laid he his finger on his mouth and said: "COME!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah, ’bye," said Harry and instead of turning right, he turned left, taking a longer but safer route up to the Owlery.

– Пока, — отозвался Гарри и свернул не направо, а налево, выбрав более длинную, но более безопасную дорогу к совятнику.