filters query params help
tut
F.Kafka Prozess

Er ist nicht verpflichtet, kranke Parteien hinauszuführen, und tut es doch, wie Sie sehen.

Ведь он не обязан выводить больных клиентов, однако сами видите, как он помогает.

It's not really his job to help litigants outside if they're unwell but he's doing it anyway, as you can see.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :

The fox gazed at the little prince, for a long time.

A. Dante Divina Commedia

Come distinta da minori e maggi

97 Как, меньшими и большими мерцая

Even as distinct with less and greater lights

So tut, besät mit Sternen, groß’ und kleinen, ’

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Tut, tut, I don’t seem to have made much of an impression yet," she said, smiling. "Well, we’ll just have to try again tomorrow evening, won’t we?

– Увы, увы, увы, результаты пока скромные, — сказала она, улыбаясь. — Что ж, продолжим завтра вечером, не так ли?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non disse sillaba: non era stata mai tante volte contraddetta, e non ne poteva proprio più.

Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience.

Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она чувствовала, что теряет терпение.

Alice antwortete nichts; es war ihr im Leben nicht so viel widersprochen worden, und sie fühlte, daß sie wieder anfing, empfindlich zu werden.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha tut nichts, er wartet, er denkt, er fastet, aber er geht durch die Dinge der Welt hindurch wie der Stein durchs Wasser, ohne etwas zu tun, ohne sich zu rühren; er wird gezogen, er läßt sich fallen.

Siddhartha does nothing, he waits, he thinks, he fasts, but he passes through the things of the world like a rock through water, without doing anything, without stirring; he is drawn, he lets himself fall.

F.Kafka Prozess

»Steigen Sie ohne Scheu auf das Bett«, sagte der Maler, »das tut jeder, der hier hereinkommt.«

– Не стесняйтесь, шагайте прямо по кровати, так все сюда входят, – сказал он.

"Just step on the bed, don't worry about that," said the painter, "that's what everyone does who comes in here."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait...

And he too said nothing more, because he was crying...

И тут он тоже замолчал, потому что заплакал...

A. Dante Divina Commedia

Puossi far forza nella deitade,

46 Насильем оскорбляют божество,

Violence can be done the Deity,

Gewalt auch tut der Mensch der Gottheit an,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Certo, eccellenza: eppure è un braccio!

'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'

–Seguro que la llena, señor. ¡Y sin embargo es un brazo!

« Bien sûr, not’ maître, mais c’est un bras tout de même. »

»Zu dienen, des tut er, Eurer Jnaden; aber en Arm is es, und en Arm bleebt es.«

Herman Hesse Siddhartha

Er tut das, was du selbst zu tun versäumt hast.

He's doing what you've failed to do yourself.

F.Kafka Prozess

Dieser aber stand auf, nahm einen harten, runden Hut, der auf Fräulein Bürstners Bett lag, und setzte sich ihn vorsichtig mit beiden Händen auf, wie man es bei der Anprobe neuer Hüte tut.

But instead, he stood up, picked up a hard round hat that was laying on Miss Bürstner's bed and put it carefully onto his head, using both hands as if trying on a new hat.

A. Dante Divina Commedia

farà venirli a parlamento seco;

88 К себе заманит как бы для бесед;

Will make them come unto a parley with him;

Ruft sie als Freund und tut an jener Stelle

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mi dispiace di vederti così sconsolato! disse Alice, che cominciava a comprendere.

'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning.

–Siento mucho que sufra usted tantas molestias --dijo Alicia, que empezaba a comprender el significado de las palabras de la Paloma.

« Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre.

»Es tut mir sehr leid, daß du so viel Verdruß gehabt hast,« sagte Alice, die zu verstehen anfing, was sie meinte.

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast Glück gehabt," sagte sie beim Abschied, "eine Tür um die andre tut sich dir auf.

"You've been lucky," she said when they parted, "I'm opening one door after another for you.

«Tu as eu de la chance, lui dit-elle, quand il prit congé d’elle, toutes les portes s’ouvrent devant toi, les unes après les autres.

– Тебе везет,-- сказала она на прощанье,-- перед тобой раскрываются одна дверь за другой.