filters query params help
un
Herman Hesse Siddhartha

Kein Brahmane, der nicht zu den Brahmanen zählte und mit ihnen lebte, kein Asket, der nicht im Stande der Samanas seine Zuflucht fand, und auch der verlorenste Einsiedler im Walde war nicht einer und allein, auch ihn umgab Zugehörigkeit, auch er gehörte einem Stande an, der ihm Heimat war.

No Brahman, who would not be regarded as Brahmans and lived with them, no ascetic who would not find his refuge in the caste of the Samanas, and even the most forlorn hermit in the forest was not just one and alone, he was also surrounded by a place he belonged to, he also belonged to a caste, in which he was at home.

Il n’était pas un brahmane, qui, comme tel, ne comptât parmi les brahmanes et ne vécût avec eux, pas un ascète qui ne trouvât un refuge auprès des Samanas, et même l’ermite le plus solitaire de la forêt n’était pas seul, quoique isolé, car lui aussi il appartenait à quelque chose, il avait son état qui le rattachait à l’humanité.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.

Todos los miembros del jurado escribieron en sus pizarras: «Ella está convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza», pero ninguno de ellos se atrevió a explicar el contenido del escrito.

Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers.

Присяжные записали: "_Она_ уверена, что в них нет никакого смысла", – но никто из них не сделал попытки объяснить стихи.

Die Geschwornen schrieben Alle auf ihre Tafeln: »Sie findet, daß auch keine Spur von Sinn darin ist;« aber keiner versuchte, das Schriftstück zu erklären.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux...

"Your baobabs—they look a little like cabbages."

– Баобабы у тебя похожи на капусту...

Carlo Collodi Pinocchio

E nel battere in terra fece lo stesso rumore, che avrebbe fatto un sacco di mestoli, cascato da un quinto piano.

In falling, he made as much noise as a sack of wood falling from the fifth story of a house.

И при падении произвел такой грохот, словно мешок с деревянными ложками, упавший с пятого этажа.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese »Un« meinen den Charakter des Ansichhaltens des Zuhandenen, das, was wir mit dem An-sich-sein im Auge haben, das wir charakteristischerweise aber »zunächst« dem Vorhandenen, als dem thematisch Feststellbaren, zuschreiben.

Эти "не" подразумевают черту обособленности подручного, то, что мы имеем в виду под по-себе-бытием, но что "обычно" мы характерным образом приписываем наличному как поддающемуся тематической фиксации.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Non so perché ho visto il suo volto, forse avevo una luce, no... lui aveva una luce, portava un lume, forse ho visto il suo volto alla luce della fiamma..."

Не знаю, как я мог видеть его лицо… Наверное, у меня был фонарь… Нет, фонарь был у него, был какой-то светильник… Но я точно видел его лицо… оно было освещено…»

J. Derrida de la Grammatologie

L'innocence du spectacle public, la bonne fête, la danse autour du point d'eau, si l'on veut, ouvriraient un théâtre sans représentation.

Невинное общественное зрелище, хороший праздник, пляски вокруг источника были, если угодно, театром без представления.

A. Dante Divina Commedia

del sonno e un chiamar: «Surgi: che fai?».

Of slumber, and a calling: Rise, what dost thou?

Und eine Stimme rief: Steh auf, hab’ acht!

Herman Hesse Siddhartha

Warum war Gotama einst, in der Stunde der Stunden, unter dem Bo-Baume niedergesessen, wo die Erleuchtung ihn traf?

Why had Gotama, at that time, in the hour of all hours, sat down under the bo-tree, where the enlightenment hit him?

Pourquoi, un jour, à cette heure qui résume toutes les heures, Gotama s’était-il assis sous l’arbre où l’illumination vint en lui?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E vi fu gran silenzio.

There was a dead silence.

Il se fit un silence de mort.

Alles blieb totenstill.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ton renard...ses oreilles...elles ressemblent un peu à des cornes...et elles sont trop longues!

"Your fox—his ears look a little like horns; and they are too long."

Carlo Collodi Pinocchio

Mangiate o, per dir meglio, divorate le tre pere, Pinocchio fece un lunghissimo sbadiglio e disse piagnucolando:

Пиноккио съел или, вернее, проглотил три груши, затем сладко зевнул и сказал плачущим голосом:

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Un-zuhause muß existenzial-ontologisch als das ursprünglichere Phänomen begriffen werden.

Н е – п о – с е б е*163 экзистенциально-онто-логически следует принимать за более исходный феномен.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Salvatore si oscurò in viso e si voltò adiratissimo: "Non sono un fraticello minorita!

Сальватор переменился в лице и злобно уставился на повара: «Не полубрат, не минорит!

J. Derrida de la Grammatologie

Nous soulignons.

Курсив наш.

A. Dante Divina Commedia

che più tiene un sospir la bocca aperta.

Так, что уста вздохнуть бы не успели.

A sigh doth longer keep the lips apart.

Bevor die Brust ein Oh! und Ach! beendet.

Herman Hesse Siddhartha

So zu gehorchen, nicht äußerm Befehl, nur der Stimme, so bereit zu sein, das war gut, das war notwendig, nichts anderes war notwendig.

To obey like this, not to an external command, only to the voice, to be ready like this, this was good, this was necessary, nothing else was necessary.

Obéir ainsi non à un ordre extérieur, mais seulement à une voix, être prêt, voilà ce qui importait, le reste n’était rien.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d'ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso.

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres.

Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf's Gesicht gefallen waren.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Puis après un silence il dit encore:

Then, after a silence, he went on:

Carlo Collodi Pinocchio

Il burattino, appena che si fu levata la fame, cominciò subito a bofonchiare e a piangere, perchè voleva un paio di piedi nuovi.

The Marionette, as soon as his hunger was appeased, started to grumble and cry that he wanted a new pair of feet.

Не успел Деревянный Человечек утихомирить свой голод, как уже начал стонать и плакать: ему захотелось заполучить новые ноги.

M.Heidegger Sein und Zeit

Den Tod begriffen wir existenzial als die charakterisierte Möglichkeit der Un-möglichkeit der Existenz, das heißt als schlechthinnige Nichtigkeit des Daseins.

Смерть мы экзистенциально осмыслили как характеризованную возможность невозможности экзистенции, т. е. как прямую ничтожность присутствия.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Aveva piuttosto parlato come già poco fa quella stessa mattina: il periodo del grande lavacro penitenziale era finito, e quelli erano i modi in cui i predicatori stessi organizzavano la devozione delle folle, proprio perché non cadessero pena di un altro desiderio di penitenza che – quello – era eretico, e faceva paura a tutti.

И пояснил примерно в тех же словах, как сегодня утром: эпоха высокого покаяния и очищения уже закончена, а то, что мы видим, связано со стараниями самих проповедников поместить в какие-то рамки страсти толпы, чтобы толпа не впала бы в новую крайность, в ту покаянную одержимость, которая, по мнению проповедников, являлась ересью и нагоняла на них боязнь.

J. Derrida de la Grammatologie

L'homme et la femme ont été formés l'un pour l'autre.

Мужчины и женщины созданы друг для друга.

A. Dante Divina Commedia

ma le quattro un sol corno avean per fronte:

У прочих был единый рог в челе;

Had but a single horn upon the forehead;

Die ersten vier mit einem Horn versehn;