filters query params help
un
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma qualcheduno ha detto invece, — bisbigliò Alice, — se ognuno badasse a sè, il mondo andrebbe meglio.

'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'

–Cierta persona dijo --rezongó Alicia-- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos.

« Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. »

– А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное – не соваться в чужие дела, – шепнула Алиса.

»Wer sagte denn,« flüsterte Alice, »es geschehe dadurch, daß Jeder vor seiner Türe fege.«

A. Dante Divina Commedia

ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso

34 Столь радостен был блеск ее очей,

For in her eyes was burning such a smile

Weil ihr im Auge solch ein Lächeln brannte,

Herman Hesse Siddhartha

"Das ist ein schöner Fluß," sagte er zu seinem Begleiter.

"This is a beautiful river," he said to his companion.

«C’est un beau fleuve, dit-il à son compagnon.

– Прекрасная река! -- заметил Сиддхартха своему спутнику.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando Geppetto ebbe finito di fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso.

И лишь только Джеппетто сделал их, как тотчас же получил пинок по носу.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter.

"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Le fortune dell'imperatore stavano scemando, da Avignone Giovanni tramava per dare ai minoriti un nuovo superiore generale, ottenendo infine la vittoria.

Сила императора убывала, в Авиньоне Иоанн плел интригу, навязывая миноритам нового руководителя, и в конце концов одержал победу.

J. Derrida de la Grammatologie

Il n'est déjà plus qu'un soi-disant nom propre.

Оно становится чем-то большим, нежели так называемое собственное имя.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese Aufklärung aber läßt sich nur bewerkstelligen, wenn hinsichtlich der Endlichkeit und Un-endlichkeit eine angemessene Fragestellung gewonnen ist.

Но такое прояснение удастся осуществить только если в отношении конечности и бесконечности будет достигнута адекватная постановка вопроса.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà che bella giornata! — balbettò la Duchessa con voce bassa e fioca.

'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice.

–¡Hermoso día, Majestad! --empezó a decir la Duquesa en voz baja y temblorosa. –

« Voilà un bien beau temps, Votre Majesté ! » fit la Duchesse, d’une voix basse et tremblante.

– Прекрасная погода, ваше величество, – слабо прошептала Герцогиня.

»Ein schöner Tag, Majestät!« fing die Herzogin mit leiser schwacher Stimme an.

A. Dante Divina Commedia

pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno

Та, слыша мысль, улыбкой отвечала,

Before I spake, and smiled to me a sign,

Mich schon versteht, und lächelnd im Gesicht,

Herman Hesse Siddhartha

"Ja," sagte der Fährmann, "ein sehr schöner Fluß, ich liebe ihn über alles.

"Yes," said the ferryman, "a very beautiful river, I love it more than anything.

– Oui, répondit le batelier, un très beau fleuve, et je l’aime par-dessus tout.

– Да,-- сказал перевозчик,-- это прекрасная река, я люблю ее больше всего.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l’altro.

Pinocchio's legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how to put out one foot after the other.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ça veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles.

"That means that I write the number of my stars on a little paper.

– А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Nella pausa che seguì si udì un fruscio.

В повисшей над залой тишине прозвучало шуршание.

J. Derrida de la Grammatologie

Il n'y a là qu'un paradoxe apparent, une de ces contradictions où se profère et s'accomplit un désir parfaitement cohérent.

Но этот парадокс лишь мнимый, это -одно из противоречий, в которых выражается и выполняется внутреннее устойчивое желание.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Problem kann nicht lauten: wie wird die »abgeleitete« unendliche Zeit, »in der« das Vorhandene entsteht und vergeht, zur ursprünglichen endlichen Zeitlichkeit, sondern wie entspringt aus der endlichen eigentlichen Zeitlichkeit die uneigentliche, und wie zeitigt diese als uneigentliche aus der endlichen eine un-endliche Zeit?

Проблема не может гласить: как "производное" бесконечное время, "в котором" возникает и проходит наличность, становится исходной конечной временностью, но как из конечной собственной временности возникает несобственная и как эта последняя в качестве несобственной временит из конечного бесконечное время?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che stupidi! — esclamò Alice sprezzante, ma tacque subito, perchè il Coniglio bianco, esclamò: — Silenzio in corte! — e il Re inforcò gli occhiali, mettendosi a guardare ansiosamente da ogni lato per scoprire i disturbatori.

'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.

« Les niais ! » s’écria Alice d’un ton indigné, mais elle se retint bien vite, car le Lapin Blanc cria : « Silence dans l’auditoire ! » Et le Roi, mettant ses lunettes, regarda vivement autour de lui pour voir qui parlait.

»Dumme Dinger!« fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: »Ruhe im Saal!« und der König setzte seine Brille auf und blickte spähend umher, um zu sehen, wer da gesprochen habe.

A. Dante Divina Commedia

onde Beatrice, ch'era un poco scevra,

13 Что Беатриче, в стороне, улыбкой

Whence Beatrice, who stood somewhat apart,

Beatrix drum, zur Seite stehend, tat,

Herman Hesse Siddhartha

Am Ende des Dorfes führte der Weg durch einen Bach, und am Rande des Baches kniete ein junges Weib und wusch Kleider.

In the end of the village, the path led through a stream, and by the side of the stream, a young woman was kneeling and washing clothes.

Au bout du village, le chemin conduisait à un ruisseau, au bord duquel une jeune femme agenouillée lavait des vêtements.

Carlo Collodi Pinocchio

E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perchè quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.

Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.

Бедный Джеппетто побежал следом, но не мог его догнать: этот плут Пиноккио делал прыжки не хуже зайца и так стучал при этом своими деревянными ногами по торцовой мостовой, как двадцать пар крестьянских деревянных башмаков.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je fais là un travail terrible.

"I follow a terrible profession.

– Тяжкое у меня ремесло.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Sembra il suo ritratto," sogghignò Guglielmo in un soffio.

«Точный портрет оратора», — прошипел Вильгельм мне на ухо.

J. Derrida de la Grammatologie

Car l'existence d'un tel point dans quelque code de la ponctuation ne changerait rien au problème.

В самом деле, наличие такой точки в любой системе пунктуации ничего не изменит.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nur weil die ursprüngliche Zeit endlich ist, kann sich die »abgeleitete« als un-endliche zeitigen.

Лишь поскольку исходное время конечно, "производное" может временить как бесконечное.