filters query params help
George Orwell Nineteen Eighty-Four

At the far end of the room O’Brien was sitting at a table under a green-shaded lamp, with a mass of papers on either side of him.

В другом конце комнаты за столом, у лампы с зеленым абажуром сидел О'Брайен, слева и справа от него высились стопки документов.

A. Dante Divina Commedia

e aspetto Carlin che mi scagioni».

Карлино для затменья беззаконий".

And wait Carlino to exonerate me."

Und werde neben ihm mich brüsten können:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.

And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.

А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber "jene Welt" ist gut verborgen vor dem Menschen, jene entmenschte unmenschliche Welt, die ein himmlisches Nichts ist; und der Bauch des Seins redet gar nicht zum Menschen, es sei denn als Mensch.

Но "другой мир" вполне сокрыт от человека, этот обесчеловеченный, бесчеловечный мир, составляющий небесное Ничто; и чрево бытия не вещает человеку иначе, как голосом человека.

But that "other world" is well concealed from man, that dehumanised, inhuman world, which is a celestial naught; and the bowels of existence do not speak unto man, except as man.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sorge meint daher auch nicht primär und ausschließlich ein isoliertes Verhalten des Ich zu ihm selbst.

Забота поэтому не имеет первично и исключительно в виду и изолированного отношения Я к самому себе.

F.Kafka Prozess

Es konnte nur ein Zeichen tiefer Demütigung sein oder es mußte zumindest so aufgefaßt werden, daß der Untersuchungsrichter nach dem Heftchen, wie es auf den Tisch gefallen war, griff, es ein wenig in Ordnung zu bringen suchte und es wieder vornahm, um darin zu lesen.

И то, что следователь торопливо подхватил тетрадку, когда она упала на стол,тут же попытался привести ее в порядок и снова углубился в чтение, могло быть только сознанием глубокого унижения, по крайней мере, так это воспринималось.

The judge grabbed the notebook from where it had fallen on the desk – which could only have been a sign of his deep humiliation, or at least that is how it must have been perceived – tried to tidy it up a little, and held it once more in front of himself in order to read from it.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh, can she tell us about six months’ worth of meetings?" said Dumbledore, raising his eyebrows. "I was under the impression that she was merely reporting a meeting tonight."

– Разве она говорила, что встречи происходили в течение полугода? — спросил Дамблдор, поднимая брови. — У меня сложилось впечатление, что она сообщила вам только о сегодняшней встрече.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma con sorpresa trovò una gran folla raccolta intorno al Ghignagatto; il Re, la Regina e il carnefice urlavano tutti e tre insieme, e gli altri erano silenziosi e malinconici.

When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.

Als sie zum Cheshire-Kater zurück kam, war sie sehr erstaunt, einen großen Auflauf um ihn versammelt zu sehen: es fand ein großer Wortwechsel statt zwischen dem Henker, dem Könige und der Königin, welche alle drei zugleich sprachen, während die Übrigen ganz still waren und sehr ängstlich aussahen.

Aldous Huxley Brave New World

But the hand only took him under the chin and turned his face, so that he had to look again into Pope's eyes.

Но рука взяла его за подбородок, повернула лицом к себе, и опять пришлось смотреть глаза в глаза.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio si provò due o tre volte: ma ogni volta che arrivava davanti al cerchio, invece di attraversarlo, ci passava più comodamente di sotto.

Pinocchio tried two or three times, but each time he came near the ring, he found it more to his taste to go under it.

Herman Hesse Siddhartha

Bleich saß er tagelang am Hügel der Toten, mochte nicht essen, verschloß seinen Blick, verschloß sein Herz, wehrte und sträubte sich gegen das Schicksal.

Pale, he sat for many days by the hill of the dead, did not want to eat, gave no open look, did not open his heart, met his fate with resistance and denial.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und aus ihr wurde die Buchstabenschrift, ohne das Wesentliche der Abbildung zu verlieren.

And from it came the alphabet without the essence of the representation being lost.

And alphabetic script developed out of it without losing what was essential to depiction.

И из него, не теряя существа отображения, возникло буквенное письмо.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston, still carrying the brief-case containing the book, which had remained between his feet while he worked and under his body while he slept, went home, shaved himself and almost fell asleep in his bath, although the water was barely more than tepid.

С книгой в портфеле (во время работы он держал его между ног, а когда спал — под собой) Уинстон пришел домой, побрился и едва не уснул в ванне, хотя вода была чуть теплая.

A. Dante Divina Commedia

e verrà sempre, de' gelati guazzi.

Страх у меня к замерзшему пруду.

And evermore will come, at frozen ponds.

Und schaudre noch vor dem, was mir erschien.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton..." Alors je suis heureux.

The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully..." Then I am happy.

Маленький принц на ночь всегда накрывает розу стеклянным колпаком, и он очень следит за барашком..." Тогда я счастлив.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, schwer zu beweisen ist alles Sein und schwer zum Reden zu bringen.

Поистине, трудно доказать всякое бытие и трудно заставить его вещать.

Verily, it is difficult to prove all being, and hard to make it speak.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das schließt nicht aus, daß Drang und Hang ontologisch auch Seiendes konstituieren, das nur »lebt«.

Этим не исключается, что стремление и влечение онтологически конституируют и сущее, которое лишь "живет".

F.Kafka Prozess

Irgendwo klatschte jemand mit erhobenen Händen und rief: »Bravo!

Somewhere in the hall, someone raised his hands and applauded him shouting, "Bravo!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Filch seemed to be in an extremely good mood; he hummed creakily under his breath as they climbed the marble staircase.

Настроение у Филча было самое радужное: пока они поднимались по мраморной лестнице, он что-то гнусаво напевал себе под нос.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età.

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.

La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida.

pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer.

Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; _стар_ он для этого, вот что!

Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie getan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne.

Aldous Huxley Brave New World

He would have liked to say something about solitude, about night, about the mesa lying pale under the moon, about the precipice, the plunge into shadowy darkness, about death.

Ему хотелось бы сказать про одиночество, про ночь, про плато месы в бледном лунном свете, про обрыв и прыжок в черную тень, про смерть.

Carlo Collodi Pinocchio

– Neppure io vorrei esser digerito, — soggiunse il Tonno — ma io sono abbastanza filosofo e mi consolo pensando che, quando si nasce Tonni, c’è più dignità a morir sott’acqua che sott’olio!…

"Neither do I," said the Tunny, "but I am wise enough to think that if one is born a fish, it is more dignified to die under the water than in the frying pan."

– Я тоже не хочу быть переваренным, -- возразил Тунец, -- но я философ и утешаю себя мыслью, что, ежели ты уж родился на свет тунцом, то лучше тебе кончить свои дни в воде, чем на сковородке.

Herman Hesse Siddhartha

Lange Monate wartete Vasudeva, zusehend, wartete und schwieg.

For long months, Vasudeva waited, watching, waited and said nothing.

Pendant des mois, Vasudeva, qui se contentait d’observer, attendit aussi sans rien dire.

Долгие месяцы ждал и Васудева, молчал и не вмешивался.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und er sagt, daß es sich so verhält.

And it says, that they do so stand.

And it says that they do so stand.

И оно говорит, что дело обстоит так.