filters query params help
unit
A. Dante Divina Commedia

e la lingua, ch'avea unita e presta

133 Язык, когда-то росший неделимо

And so the tongue, which was entire and apt

Die Zung’, erst ganz, zur Rede schnell, ward auch

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France.

Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.

Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Julia’s unit in the Fiction Department had been taken off the production of novels and was rushing out a series of atrocity pamphlets.

В отделе литературы секцию Джулии сняли с романов и бросили на брошюры о зверствах.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce lien a beau être superficiel et créer une unité purement factice; il est beaucoup plus facile à saisir que le lien naturel, le seul véritable, celui du son " (p. 46.

Пусть эта связь поверхностна и создает в действительности мнимое единство, все же ее гораздо легче схватить, чем естественную связь, единственно истинную, – связь звуковую" (с. 46.

F.Kafka Prozess

Es war eine Einheit, wie sie fast nur Lebloses bilden kann.

They formed a unit of the sort that normally can be formed only by matter that is lifeless.

Herman Hesse Siddhartha

Seine Wunde blühte, sein Leid strahlte, sein Ich war in die Einheit geflossen.

His wound blossomed, his suffering was shining, his self had flown into the oneness.

Sa plaie s’épanouissait maintenant, sa souffrance rayonnait; son Moi s’était fondu dans l’Unité, dans le Tout.

Его рана зацвела, его горе стало излучать свет, его Я слилось с вечностью.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E sotto i piedi dei vegliardi, e inarcati sopra di essi e sopra il trono e sopra il gruppo tetramorfo, disposti in bande simmetriche, a fatica distinguibili l'uno dall'altro tanto la sapienza dell'arte li aveva resi tutti mutuamente proporzionati, uguali nella varietà e variegati nell'unità, unici nella diversità e diversi nella loro atta coadunazione, in mirabile congruenza delle parti con dilettevole soavità di tinte, miracolo di consonanza e concordia di voci tra sé dissimili, compagine disposta a modo delle corde della cetra, consenziente e cospirante continuata cognazione per profonda e interna forza atta a operare l'univoco nel gioco stesso alterno degli equivoci, ornato e collazione di creature irreducibili a vicenda e a vicenda ridotte, opera di amorosa connessione retta da una regola celeste e mondana a un tempo (vincolo e stabile nesso di pace, amore, virtù, regime, potestà, ordine, origine, vita, luce, splendore, specie e figura), equalità numerosa risplendente per il rilucere della forma sopra le parti proporzionate della materia – ecco che si intrecciavano tutti i fiori e le foglie e i viticci e i cespi e i corimbi di tutte le erbe di cui si adornano i giardini della terra e del cielo, la viola, il citiso, la serpilla, il giglio, il ligustro, il narciso, la colocasia, l'acanto, il malobatro, la mirra e gli opobalsami.

А под пятами этих старцев, и выгибаясь над ними, и поверх престола, и над евангелическою четвернею, сплетаясь в симметрические струи, почти не разнствуя между собой из-за роскошества тончайшей художности, сводящей разномастные их свойства к великолепнейшему тождеству, к разной равности и равной разности их, единых в инаковости и инаких в единстве, в семейственном содействии, в совершенной соразмерности сочленений, в сопряженности соцветий, как созвездие сладчайшего созвучия и связанности мастей по существу сторонних, как сочетание соприродное сонму струн цитры, как согласная и согранная, сопредельная соседственность, сродненная существенной нутряной силою, сосредоточенной на единообразии смысла даже в самой сумасшедшей игре разнообразного, как узорочье и соположение созданий взаимно несоединимых, однако, соединяющихся во взаимности, как плод любовного союза, заключаемого всесильным советом, равнозначно и небесным и светским (наикрепчайшая, вековечная сопряженность мира с любовью, с добродетельностью, со строем, с могуществом, с правопорядком, с первопричиной, с жизнью, со светом, с сиянием, с видом и с образом), как многоразличное единство, ослепляющее блистательной обработкою, сообщающей стройную форму соразмерно расположенной материи, — так сплетались и переливались между собою всевозможные соцветия и листья, и лозы, и отростки, и побеги любых растений, которыми украшаются сады земные и сады небесные: и фиалка, и ракитник, и повилика, и лилия, и бирючина, и нарцисс, и лотос, и аканф, и душистая кассия, и мирра, и смолистый бальзамин.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_And we must unite inside her_

Чтобы выжить, сплотитесь — иначе развал,

A. Dante Divina Commedia

è da matera ed è con lei unita,

Врозь с веществом в пределах вещества,

From matter is, and with it is united,

Vom Stoff und ihm vereint, und eine Kraft,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

With the absorption of Europe by Russia and of the British Empire by the United States, two of the three existing powers, Eurasia and Oceania, were already effectively in being.

После того как Россия поглотила Европу, а Соединенные Штаты — Британскую империю, фактически сложились две их них.

J. Derrida de la Grammatologie

Que " l'image graphique des mots nous frappe comme un objet permanent et solide, plus propre que le son à constituer l'unité de la langue à travers le temps", n'est-ce pourtant pas là aussi un phénomène naturel?

А разве то, что "графический образ слов поражает нас как нечто прочное и неизменное, более пригодное, нежели звук, для обеспечения единства языка во времени", не является вполне естественным?

F.Kafka Prozess

K. ging straff gestreckt zwischen ihnen, sie bildeten jetzt alle drei eine solche Einheit, daß, wenn man einen von ihnen zerschlagen hätte, alle zerschlagen gewesen wären.

K. was held stiff and upright between them, they formed now a single unit so that if any one of them had been knocked down all of them must have fallen.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich gehe in die Wälder, ich gehe in die Einheit," sprach Vasudeva strahlend.

"I'm going into the forests, I'm going into the oneness," spoke Vasudeva with a bright smile.

– Je vais dans la forêt, je vais dans l’Unité», reprit Vasudeva rayonnant.

– Я ухожу в леса, я ухожу в Единство! -- сказал Васудева с сияющим лицом.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Infatti, pur nella violenza della disputa che tanto faceva periclitare l'unità della chiesa, Michele da Cesena più volte chiamato ad Avignone da papa Giovanni, si era finalmente disposto ad accettare l'invito, perché non voleva che il suo ordine si ponesse in urto definitivo col pontefice.

Дело в том, что, невзирая на яростные разногласия, угрожавшие церкви чуть ли не расколом, Михаил Цезенский, неоднократно вызывавшийся папой Иоанном в Авиньон, наконец склонился принять приглашение, поскольку не желал, чтобы его орден полностью отторгся от понтифика.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It was not invisible; it had simply taken on the exact color and texture of the kitchen unit behind him.

Оно не стало невидимым — просто в точности приобрело расцветку и фактуру кухонного приспособления, перед которым он стоял.

A. Dante Divina Commedia

raggio di luce permanendo unita.

Не поступаясь веществом своим.

A ray of light, remaining still unbroken.

In sich aufnimmt des Strahles goldnen Schein.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The third, Eastasia, only emerged as a distinct unit after another decade of confused fighting.

Третья, Остазия, оформилась как единое целое лишь спустя десятилетие, наполненное беспорядочными войнами.

J. Derrida de la Grammatologie

"Une valeur économique est par définition une valeur à double face: non seulement elle joue le rôle de constante vis-à-vis des unités concrètes de l'argent, mais elle joue aussi elle-même le rôle des variables vis-à-vis d'une quantité fixée de la marchandise qui lui sert d'étalon.

"Экономическая стоимость (valeur), по определению, имеет две грани: по отношению к конкретным суммам денег она выступает как постоянная величина, а по отношению к определенному количеству товара, служащего ей эталоном, — как переменная.

F.Kafka Prozess

Alle drei zogen nun in vollem Einverständnis über eine Brücke im Mondschein, jeder kleinen Bewegung, die K. machte, gaben die Herren jetzt bereitwillig nach, als er ein wenig zum Geländer sich wendete, drehten auch sie sich in ganzer Front dorthin.

В полном согласии они перешли втроем мост, освещенный луной; оба господина беспрекословно следовали самому малейшему движению К., и когда он повернулся к перилам, оба всем телом повернулись за ним.

All three of them now, in complete agreement, went over a bridge in the light of the moon, the two gentlemen were willing to yield to each little movement made by K. as he moved slightly towards the edge and directed the group in that direction as a single unit.

Herman Hesse Siddhartha

Nämlich so: eine Wahrheit läßt sich immer nur aussprechen und in Worte hüllen, wenn sie einseitig ist.

That's like this: any truth can only be expressed and put into words when it is one-sided.

Tout ce qui est pensée est unilatéral et tout ce qui est unilatéral, tout ce qui n’est que moitié ou partie, manque de totalité, manque d’unité; et pour le traduire il n’y a que les mots.

Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами -- все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mentre, quasi svanito, cadevo sul corpo a cui mi ero unito, capii in un ultimo soffio di vitalità che la fiamma consiste di una splendida chiarezza, di un insito vigore e di un igneo ardore, ma la splendida chiarezza la possiede affinché riluca e l'igneo ardore affinché bruci.

Когда я почти бездыханный опускался на тело, с коим съединился и сросся, я узнал, на последнем выходе жизни, что пламя родится от дивного свечения, от внутреннего сияния и от огненного пылания, причем дивное свечение палило меня, пока не ослеп, а огненное пылание жгло, пока не сгорел дотла.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Have the Houses been united_

x