filters query params help
unsere
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e per picca starnutisce.

Because he knows it teases.'

sólo para fastidiar.

Le méchant enfant s’évertue. »

Нарочно раздражает! {c}

Nur weil es uns verdrießt.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Weil zum Sein des Daseins dieses Sichvoraussetzen gehört, müssen »wir« auch »uns«, als durch Erschlossenheit bestimmt, voraussetzen.

В бытийном устройстве присутствия как заботы, в бытии-вперёд-себя лежит исходнейшее "предполагание".

A. Dante Divina Commedia

per lo serpente che verrà vie via».

Затем что близко появленье змия".

Against the serpent, that will come anon.

So sprach Sordell, uns beiden zugewendet.

F.Kafka Prozess

Plötzlich unterbrach sie sich, legte ihre Hand auf K.s Hand, als wolle sie ihn beruhigen, und flüsterte: »Still, Berthold sieht uns zu.«

Вдруг она остановилась, положила руку на руку К., словно хотела его успокоить, и шепнула: – Тише, Бертольд за нами следит.

She suddenly interrupted herself and lay her hand on K.'s as if she wanted to calm him down, and whispered, "Be quiet, Berthold is watching us."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wie wir uns räuml;iche Gegenstände überhaupt nicht außerhalb des Raumes, zeitliche nicht außerhalb der Zeit denken können, so können wir uns keinen Gegenstand außerhalb der Möglichkeit seiner Verbindung mit anderen denken.

Just as we cannot think of spatial objects at all apart from space, or temporal objects apart from time, so we cannot think of any object apart from the possibility of its connexion with other things.

x

Как мы не можем мыслить вообще пространственные объекты вне пространства или временные вне времени, так мы .не можем мыслить какой-либо объект вне возможности его связи с другими.

Herman Hesse Siddhartha

Die Menschen von unserer Art können vielleicht nicht lieben.

Perhaps, people of our kind can't love.

Люди, подобные нам, вероятно, и не способны любить.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber du weisst es doch, es hört uns Einer zu."

Но ты ведь знаешь, кто-то подслушивает нас".

Thou knowest, however, that some one heareth us."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ah! e allora che scuola era? — disse la Falsa-testuggine, come se si sentisse sollevata. — Nella nostra, c'era nella fine del programma: Corsi facoltativi: francese, musica, e bucato.

'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at ours they had at the end of the bill, "French, music, and washing--extra."'

– Ну, значит, школа у тебя была неважная, – произнес с облегчением Квази. – А у _нас_ в школе к счету всегда приписывали: "Плата за французский, музыку и _стирку_ дополнительно" {c}.

»Ah! dann gehst du in keine wirklich gute Schule,« sagte die falsche Schildkröte sehr beruhigt. »In unserer Schule stand immer am Ende der Rechnung, ›Französisch, Klavierspielen, Wäsche extra.‹«

M.Heidegger Sein und Zeit

Daß das je eigene Dasein faktisch immer schon stirbt, das heißt in einem Sein zu seinem Ende ist, dieses Faktum verbirgt es sich dadurch, daß es den Tod zum alltäglich vorkommenden Todesfall bei Anderen umprägt, der allenfalls uns noch deutlicher versichert, daß »man selbst« ja noch »lebt«.

Что присутствие, всегда свое, фактично всегда уже умирает, т. е. существует в бытии к своему концу, этот факт оно утаивает себе тем, что переделывает смерть в обыденно происходящий смертный случай у других, в любом случае лишь яснее удостоверяющий нам, что "сам ты" еще ведь "жив".

A. Dante Divina Commedia

vieni a veder che Dio per grazia volse».

Взгляни, как бог щедротами богат!"

Come and behold what God in grace has willed!

Auf, Konrad, sieh, was uns der Herr beschert.

F.Kafka Prozess

K. blieb ganz nahe bei ihm stehen und sagte lächelnd: »Ich bin ungeduldig, das ist richtig, aber diese Ungeduld wird am leichtesten dadurch zu beseitigen sein, daß Sie uns verlassen.

К. подошел к нему вплотную и с улыбкой сказал: – Да, вы правы, мне не терпится, но мое нетерпение проще всего прекратить тем, что вы нас оставите.

K. remained standing quite close to him and said with a smile, "You're quite right, I am impatient, but the easiest way to settle this impatience would be if you left us.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir können uns, in gewissem Sinne, nicht in der Logik irren.

In a certain sense we cannot make mistakes in logic.

In a certain sense, we cannot make mistakes in logic.

В некотором смысле мы не можем делать ошибок в логике.

Herman Hesse Siddhartha

Erinnere dich, Lieber: Vergänglich ist die Welt der Gestaltungen, vergänglich, höchst vergänglich sind unsere Gewänder, und die Tracht unserer Haare, und unsere Haare und Körper selbst.

Remember, my dear: Not eternal is the world of appearances, not eternal, anything but eternal are our garments and the style of our hair, and our hair and bodies themselves.

Вспомни, милый: все преходяще в мире образований -- преходящи, в высшей степени преходящи наши одеяния, прически наших волос, преходящи самые волосы и тело наше.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich bin Zarathustra, der einst sprach: `Was liegt noch an Königen!` Vergebt mir, ich freute mich, als Ihr zu einander sagtet: `Was liegt an uns Königen!`

Я -- Заратустра, который однажды сказал: "Что толку еще в королях!" Простите, я обрадовался, когда Вы сказали друг другу: "Что нам до королей!"

I am Zarathustra who once said: 'What doth it now matter about kings!' Forgive me; I rejoiced when ye said to each other: 'What doth it matter about us kings!'

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c'insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio.

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »

»Was hattet ihr sonst noch zu lernen?« »Nun, erstens Gewichte,« erwiderte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, »Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese existenziale Positivität des rechtverstandenen Gewissensrufes macht zugleich einsichtig, inwiefern die Einschränkung der Ruftendenz auf vorgekommene und vorgehabte Verschuldungen den Erschließungscharakter des Gewissens verkennt und uns nur scheinbar das konkrete Verständnis seiner Stimme vermittelt.

Эта экзистенциальная позитивность верно понятого зова совести дает вместе с тем видеть, насколько ограничение тенденции зова случившимися и наметившимися провинностями упускает размыкающий характер совести и лишь по видимости учит нас конкретному пониманию ее голоса.

A. Dante Divina Commedia

«fatti sicur, ché noi semo a buon punto;

Оставь сомненья, мы уже у цели;

Be reassured, for all is well with us;

Mut, denn uns ist das Schwerste nun gelungen,

F.Kafka Prozess

Wir sollen geprügelt werden, weil du dich beim Untersuchungsrichter über uns beklagt hast.«

Нас сейчас высекут, потому что ты пожаловался на нас следователю!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn, ohne uns um einen Sinn und eine Bedeutung zu kümmern, bilden wir den logischen Satz aus anderen nach bloßen Zeichenregeln.

For without troubling ourselves about a sense and a meaning, we form the logical propositions out of others by mere symbolic rules.

For, without bothering about sense or meaning, we construct the logical proposition out of others using only rules that deal with signs.

Потому что, не заботясь о смысле и значении, мы образуем логическое предложение из другого по простым символическим правилам.

Herman Hesse Siddhartha

Nun aber, Siddhartha, laß uns an die Arbeit gehen, viel ist zu tun.

But now, Siddhartha, let's get to work, there is much to be done.

Mais, à présent, Siddhartha, mettons-nous au travail; il y a beaucoup à faire.

Но теперь, Сиддхартха, нам надо приняться за дело -- работы много.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach der Getretene; und Zarathustra freute sich über seine Worte und ihre feine ehrfürchtige Art. "Wer bist du? fragte er und reichte ihm die Hand, zwischen uns bleibt Viel aufzuklären und aufzuheitern: aber schon, dünkt mich, wird es reiner heller Tag."

Так говорил тот, на кого наступил Заратустра; и Заратустра радовался словам его и их тонкой почтительности. "Кто ты? -- спросил он и протянул ему руку. -- Между нами остается еще многое, что надо выяснить и осветить; но уже, кажется мне, настает чистый, ясный день".

Thus spake the trodden one, and Zarathustra rejoiced at his words and their refined reverential style. "Who art thou?" asked he, and gave him his hand, "there is much to clear up and elucidate between us, but already methinketh pure clear day is dawning."