filters query params help
up
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.

Mientras decía estas palabras, le resbaló un pie, y un segundo más tarde, ¡chap!, estaba hundida hasta el cuello en agua salada.

Wie sie diese Worte sprach, glitt sie aus, und den nächsten Augenblick, platsch! fiel sie bis ans Kinn in Salzwasser.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Thue dich auf und wirf mir deine Fische und Glitzer-Krebse zu!

Разверзнись и выбрось мне твоих рыб и сверкающих раков!

Open up, and throw unto me thy fish and shining crabs!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

Herman Hesse Siddhartha

Stolz flammte plötzlich in ihm auf.

Suddenly, pride flared up in him.

Mais soudain un sentiment de fierté s’empara de lui.

Внезапно в нем вспыхнула гордость.

Aldous Huxley Brave New World

The cab shot up into the air.

Вертоплан взлетел.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Furniture, china, glass – it’s all been broken up by degrees.

Мебель, фарфор, хрусталь — все это мало-помалу перебилось, переломалось.

Carlo Collodi Pinocchio

Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso la scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero:

So it happened that one day, as he was walking to school, he met some boys who ran up to him and said:

И вот случилось в один прекрасный день, что по дороге в школу он встретил ватагу товарищей, которые его спросили:

A. Dante Divina Commedia

fu spento dal figliastro sù nel mondo».

112 Родимым сыном истреблен своим".

Up in the world was by his stepson slain.

Vertilgt ward durch des Rabensohnes Mord.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The floor of the telephone box shuddered and the pavement rose up past the glass windows of the telephone box.

Пол телефонной будки содрогнулся, и мостовая поплыла вверх мимо ее стеклянных стенок.

F.Kafka Prozess

Dann sah er zu ihr auf und sagte: »Haben Sie schon Ihren früheren Verdacht wegen Fräulein Bürstner aufgegeben?«

Потом поднял глаза и спросил: – А вы уже отказались от своих прежних подозрений относительно фройляйн Бюрстнер?

Then he looked up at her and said, "What about the suspicions you had earlier about Miss Bürstner, have you given them up?"

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass.

Mittlerweile war sie in ein sauberes kleines Zimmer gelangt, mit einem Tisch vor dem Fenster und darauf (wie sie gehofft hatte) ein Fächer und zwei oder drei Paar winziger weißer Glaceehandschuhe; sie nahm den Fächer und ein Paar Handschuhe und wollte eben das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf ein Fläschchen fiel, das bei dem Spiegel stand.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also mögen nunmehr die Menschen zu mir _hinauf_ kommen: denn noch warte ich der Zeichen, dass es Zeit sei zu meinem Niedergange, noch gehe ich selber nicht unter, wie ich muss, unter Menschen.

Пусть же люди поднимаются вверх ко мне: ибо жду я еще знамения, что час нисхождения моего настал, еще сам я не умираю, как я должен среди людей.

Thus may men now come UP to me; for as yet do I await the signs that it is time for my down-going; as yet do I not myself go down, as I must do, amongst men.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les grandes personnes sont comme ça.

Grown-ups are like that...

Уж такой народ эти взрослые!

Herman Hesse Siddhartha

"Liebe Kamala," sagte Siddhartha und richtete sich hoch auf, "als ich zu dir in deinen Hain kam, tat ich den ersten Schritt.

"Dear Kamala," said Siddhartha and straightened up to his full height, "when I came to you into your grove, I did the first step.

Милая Камала! -- сказал Сиддхартха, выпрямляясь во весь рост,-- когда я пришел к тебе, в твою рощу, я сделал первый шаг.

Aldous Huxley Brave New World

"I'd so much hoped ..." he stammeringly repeated, looking up at the great dignitary with pleading and distracted eyes.

– Я так надеялся... -- лепетал он, глядя на верховного фордослужителя молящими и горестными глазами.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a strip of carpet on the floor, a picture or two on the walls, and a deep, slatternly armchair drawn up to the fireplace.

На полу дорожка, на стенах две-три картины, глубокое неопрятное кресло у камина.

Carlo Collodi Pinocchio

– Che cosa fai costì? — gli domandò Pinocchio, avanzandosi.

"What are you doing there?" asked Pinocchio, running up to him.

– Что ты тут делаешь? -- спросил Пиноккио.

A. Dante Divina Commedia

nel mondo sù, dove tornar li lece».

В земном краю, куда взойдет опять".

Up in the world, to which he can return.

Dort frisch ans Licht dein Angedenken zieh’n.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah," breathed Harry, looking up at the end of the closest row.

– Да, — шепнул в ответ Гарри и поглядел на крайний стеллаж в ближнем ряду.

F.Kafka Prozess

Aber Fräulein Montag stand gleich wieder auf, denn sie hatte ihr Handtäschchen auf dem Fensterbrett liegengelassen und ging es holen; sie schleifte durch das ganze Zimmer.

But Miss Montag stood straight up again as she had left her handbag on the window sill and went to fetch it; she shuffled down the whole length of the room.