filters query params help
up
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d'India, che la facevano bere da una bottiglia.

The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.

Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille.

В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки.

Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vi contentate, buona donna, che io beva una sorsata d’acqua alla vostra brocca? — chiese Pinocchio, che bruciava dall’arsione della sete.

"Good woman, will you allow me to have a drink from one of your jugs?" asked Pinocchio, who was burning up with thirst.

– Вы не возражаете, добрая донна, если я глотну водички из вашего кувшина?

Herman Hesse Siddhartha

Nach einer Stunde, da kein Schlaf in seine Augen kam, stand der Brahmane von neuem auf, tat Schritte hin und her, trat vor das Haus, sah den Mond aufgegangen.

After another hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up again, paced to and fro, walked out of the house and saw that the moon had risen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But she did not need to tell him why she had wrapped it up.

Но она могла не объяснять, зачем завернула.

Aldous Huxley Brave New World

She had come to the party filled with a strange feeling of anxious exultation. "In a few minutes," she had said to herself, as she entered the room, "I shall be seeing him, talking to him, telling him" (for she had come with her mind made up) "that I like him-more than anybody I've ever known.

А шла она сюда, исполненная странным чувством буйной и тревожной радости. "Еще несколько минут, -- говорила она себе, входя, -- и я увижу его, заговорю с ним, скажу (она уже решилась ему открыться), что он мне нравится -- больше всех, кого я знала в жизни.

F.Kafka Prozess

Dann sah er zu ihr auf und sagte: »Haben Sie schon Ihren früheren Verdacht wegen Fräulein Bürstner aufgegeben?«

Потом поднял глаза и спросил: – А вы уже отказались от своих прежних подозрений относительно фройляйн Бюрстнер?

Then he looked up at her and said, "What about the suspicions you had earlier about Miss Bürstner, have you given them up?"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I SUPPOSE YOU’VE BEEN HAVING A REAL LAUGH, HAVEN’T YOU, ALL HOLED UP HERE TOGETHER —"

– Я думаю, вы от души надо мной посмеялись, пока отсиживались тут все вместе…

A. Dante Divina Commedia

fu spento dal figliastro sù nel mondo».

112 Родимым сыном истреблен своим".

Up in the world was by his stepson slain.

Vertilgt ward durch des Rabensohnes Mord.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.

"The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

"Да, право же, взрослые очень, очень странный народ", – думал он, продолжая путь.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Vergieb, sagte er zu dem Getretenen, der sich grimmig erhoben und gesetzt hatte, vergieb und vernimm vor Allem erst ein Gleichniss.

"Прости, -- сказал он человеку, на которого наступил и который с яростью приподнялся и сел, -- прости и выслушай прежде сравнение.

"Pardon me," said he to the trodden one, who had got up enraged, and had seated himself, "pardon me, and hear first of all a parable.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice si sentiva un po' irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei?

Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who you are, first.'

Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. :

Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. »

Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: »Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?«

Carlo Collodi Pinocchio

– Te l’ho promesso, e ora dipende da te. ―

"Yes, I promise, and now it is up to you."

Herman Hesse Siddhartha

Am Abend dieses Tages holten sie die Asketen ein, die dürren Samanas, und boten ihnen Begleitschaft und Gehorsam an.

In the evening of this day they caught up with the ascetics, the skinny Samanas, and offered them their companionship and--obedience.

Вечером того же дня юноши догнали высохших аскетов-саман И выразили свое желание стать их спутниками и учениками.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She must have slipped into some shop in the proletarian quarters and bought herself a complete set of make-up materials.

Должно быть, она украдкой забежала в какую-нибудь из пролетарских лавочек и купила полный набор косметики.

Aldous Huxley Brave New World

Bernard's eyebrows went up.

Бернард поднял брови.

F.Kafka Prozess

Aber Fräulein Montag stand gleich wieder auf, denn sie hatte ihr Handtäschchen auf dem Fensterbrett liegengelassen und ging es holen; sie schleifte durch das ganze Zimmer.

But Miss Montag stood straight up again as she had left her handbag on the window sill and went to fetch it; she shuffled down the whole length of the room.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry glared at her, still breathing deeply, then turned away from them again, pacing up and down.

Гарри, все еще часто дыша, уставился на нее, потом опять отвернулся и начал ходить взад-вперед по комнате.

A. Dante Divina Commedia

nel mondo sù, dove tornar li lece».

В земном краю, куда взойдет опять".

Up in the world, to which he can return.

Dort frisch ans Licht dein Angedenken zieh’n.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il en lui même durant son voyage.

"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.

"Нет, взрослые и правда поразительный народ", – простодушно говорил он себе, продолжая путь.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– wie da Beide auffahren, sich anfahren, Todfeinden gleich, diese zwei zu Tod Erschrockenen: also ergieng es uns.

– как оба они вскакивают и бросаются друг на друга, подобно смертельным врагам, оба смертельно испуганные, -- так случилось и с нами.

–As both of them then start up and snap at each other, like deadly enemies, those two beings mortally frightened--so did it happen unto us.