filters query params help
us
Carlo Collodi Pinocchio

– Vieni con noi e staremo allegri! — gridarono altre quattro voci di dentro al carro.

"Come with us and we'll always be happy," cried four other voices from the wagon.

– Поезжай с нами, и мы весело заживем! -- крикнули четыре голоса из фургона.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Wollust ist Sünde, – so sagen die Einen, welche den Tod predigen – lasst uns bei Seite gehn und keine Kinder zeugen!"

"Сладострастие есть грех -- так говорят проповедующие смерть, -- дайте нам идти стороною и не рожать детей!"

"Lust is sin,"--so say some who preach death--"let us go apart and beget no children!"

A. Dante Divina Commedia

«Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci

То не укажете ли нам пути

Be not displeased, if granted thee, to tell us

Sagt, wenn ihr dürft, ist rechts die Straße frei,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘What I had really intended to say was that in your article I noticed you had used two words which have become obsolete.

– Я, в сущности, вот что хотел сказать: в вашей статье я заметил два слова, которые уже считаются устаревшими.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo immer es anders, also als eigentliches Begriffswort gebraucht wird, entstehen unsinnige Scheinsätze.

Wherever it is used otherwise, i.e. as a proper concept word, there arise senseless pseudo-propositions.

Wherever it is used in a different way, that is as a proper concept-word, nonsensical pseudo-propositions are the result.

Там же, где оно употребляется иначе, т. е. как собственно понятийное слово, возникают бессмысленные псевдопредложения.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È inutile discutere con lui, — disse Alice disperata: — è un perfetto imbecille! — Aprì la porta ed entrò.

'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened the door and went in.

« Oh ! ce n’est pas la peine de lui parler, » dit Alice, désespérée ; « c’est un parfait idiot. » Puis elle ouvrit la porte et entra.

»Es hilft zu nichts, mit ihm zu reden,« sagte Alice außer sich, »er ist vollkommen blödsinnig!« Sie klinkte die Tür auf und ging hinein.

Herman Hesse Siddhartha

Er stellte fest, daß eines ihn verlassen hatte, wie die Schlange von ihrer alten Haut verlassen wird, daß eines nicht mehr in ihm vorhanden war, das durch seine ganze Jugend ihn begleitet und zu ihm gehört hatte: der Wunsch, Lehrer zu haben und Lehren zu hören.

He realized that one thing had left him, as a snake is left by its old skin, that one thing no longer existed in him, which had accompanied him throughout his youth and used to be a part of him: the wish to have teachers and to listen to teachings.

Il constata encore qu’une chose s’était détachée de lui, comme la peau se détache du serpent, qu’une chose n’existait plus en lui, qui l’avait accompagné, durant sa jeunesse, qui lui avait appartenu: c’était le désir d’avoir des maîtres et d’écouter leurs préceptes.

Установил, что, подобно змее, сбрасывающей с себя старую кожу, освободился от того, что существовало в нем в течение всей его молодости -- от желания иметь наставников и учиться у других.

Aldous Huxley Brave New World

"Human beings used to be ..." he hesitated; the blood rushed to his cheeks. "Well, they used to be viviparous."

– Люди были раньше... -- Он замялся; щеки его залила краска. -- Были, значит, живородящими.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

F.Kafka Prozess

Plötzlich unterbrach sie sich, legte ihre Hand auf K.s Hand, als wolle sie ihn beruhigen, und flüsterte: »Still, Berthold sieht uns zu.«

Вдруг она остановилась, положила руку на руку К., словно хотела его успокоить, и шепнула: – Тише, Бертольд за нами следит.

She suddenly interrupted herself and lay her hand on K.'s as if she wanted to calm him down, and whispered, "Be quiet, Berthold is watching us."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You will notice," said Snape in his low, sneering voice, "that we have a guest with us today."

– Прошу заметить, у нас сегодня гость, — с обычной презрительной интонацией обратился к ним Снегг.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vieni con noi e staremo allegri! — urlarono tutte insieme un centinaio di voci.

"Come with us and we'll always be happy," shouted the one hundred and more boys in the wagon, all together.

– Поезжай с нами, и мы весело заживем! -- подхватили все сто голосов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Irgendwo giebt es noch Völker und Heerden, doch nicht bei uns, meine Brüder: da giebt es Staaten.

Кое-где существуют еще народы и стада, но не у нас, братья мои; у нас есть государства.

Somewhere there are still peoples and herds, but not with us, my brethren: here there are states.

A. Dante Divina Commedia

da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;

73 Сойти на вал, и станем возле края;

At the next round, and let us descend the wall;

Und führe mich hinab von dieser Mauer.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You did well to tell me,’ said O’Brien. ‘It is necessary for us to know everything.’

– Нет, — выдавил он наконец.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur in Ermanglung der Gewißheit gebrauchen wir die Wahrscheinlichkeit. – Wenn wir zwar eine Tatsache nicht vollkommen kennen, wohl aber etwas über ihre Form wissen.

We use probability only in default of certainty—if our knowledge of a fact is not indeed complete, but we do know something about its form.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Raccontaci una storiella! — disse la Lepre di Marzo.

'Tell us a story!' said the March Hare.

–¡Cuéntanos un cuento! --dijo la Liebre de Marzo.

« Racontez-nous une histoire, » dit le Lièvre.

– Рассказывай сказку! – потребовал Мартовский Заяц.

»Erzähle uns eine Geschichte!« sagte der Faselhase.

Herman Hesse Siddhartha

"Und wozu nützt es?

"And what's the use of that?

– Et à quoi cela te sert-il?

– А какая от этого попьза?

Aldous Huxley Brave New World

Obviously, no use at all.

Ясно, что никуда бы это не годилось.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est véritablement utile puisque c'est joli.

And since it is beautiful, it is truly useful."

Это по-настоящему полезно, потому что красиво".

F.Kafka Prozess

K. blieb ganz nahe bei ihm stehen und sagte lächelnd: »Ich bin ungeduldig, das ist richtig, aber diese Ungeduld wird am leichtesten dadurch zu beseitigen sein, daß Sie uns verlassen.

К. подошел к нему вплотную и с улыбкой сказал: – Да, вы правы, мне не терпится, но мое нетерпение проще всего прекратить тем, что вы нас оставите.

K. remained standing quite close to him and said with a smile, "You're quite right, I am impatient, but the easiest way to settle this impatience would be if you left us.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Lee Jordan, who was assisting the demonstration, was lazily vanishing the vomit at regular intervals with the same Vanishing Spell Snape kept using on Harry’s potions.

Ли Джордан, ассистировавший при показе, каждый раз лениво убирал рвоту с помощью того же Заклятия исчезновения, которое применял Снегг к зельям Гарри.