filters query params help
use
Aldous Huxley Brave New World

Above it, a hundred to each floor, were the seven thousand rooms used by Solidarity Groups for their fortnight services.

А над залом -- по сотне на этаж -- семь тысяч помещений, где группы единения проводят дважды в месяц свои сходки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Malfoy provoked us," said Harry stiffly.

– Малфой спровоцировал нас, — выдавил из себя Гарри.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hüten wir uns, diese Todten zu erwecken und diese lebendigen Särge zu versehren!

Будем же остерегаться, чтобы не воскресить этих мертвых и не повредить эти живые гробы!

Let us beware of awakening those dead ones, and of damaging those living coffins!

Herman Hesse Siddhartha

Schwerlich wird einer von uns den andern in dieser Gestalt wiedersehen.

It is unlikely for one of us to see the other again in this incarnation.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.'

Alicia lo cogió inmediatamente y lo colocó en la postura adecuada. «Aunque no creo que sirva de gran cosa», se dijo para sí. «Me parece que el juicio no va a cambiar en nada por el hecho de que este animalito esté de pies o de cabeza».

Sie zog es schnell wieder heraus und stellte es richtig hinein. »Es hat zwar nichts zu bedeuten,« sagte sie für sich, »ich glaube, es würde für das Verhör ganz eben so nützlich sein kopfoben wie kopfunten.«

Carlo Collodi Pinocchio

– Ah, sì? — gridò Pinocchio sempre più accecato dalla collera. — Se il battente è sparito, io seguiterò a bussare a furia di calci. —

"Really?" cried Pinocchio, blind with rage. "If the knocker is gone, I can still use my feet."

– Ага! -- вскричал Пиноккио свирепея. -- Раз дверной молоток исчез, я буду стучать ногами!

F.Kafka Prozess

Nun mischen sich aber in den Türhüter noch andere Wesenszüge ein, die für den, der Einlaß verlangt, sehr günstig sind und welche es immerhin begreiflich machen, daß er in jener Andeutung einer zukünftigen Möglichkeit über seine Pflicht etwas hinausgehen konnte.

Но в привратнике проявляются и другие черты, весьма выгодные для того, кто требует пропуск, и если их понять, то поймешь также, почему он, намекая на какие-то будущие возможности, в какой-то мере превышает свои полномочия.

But in the doorkeeper's character there are also other features which might be very useful for those who seek entry to the law, and when he hinted at some possibility in the future it always seemed to make it clear that he might even go beyond his duty.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."

– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.

A. Dante Divina Commedia

facean noi del cammin confidare.

Мы на дорогу можем положиться.

They made us of our pathway confident.

Daß wir uns auf den rechten Weg gewandt.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Hier entspricht dem schwankenden Gebrauch der Worte »Eigenschaft« und »Relation« der schwankende Gebrauch des Wortes »Gegenstand«.)

(Here to the shifting use of the words "property" and "relation" there corresponds the shifting use of the word "object".)

(Here the shifting use of the word ‘object’ corresponds to the shifting use of the words ‘property’ and ‘relation’.)

(Здесь неопределенному употреблению слов "свойство" и "отношение" соответствует неопределенное употребление слова "объект".)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Either they became stupid and arrogant, failed to adjust themselves to changing circumstances, and were overthrown; or they became liberal and cowardly, made concessions when they should have used force, and once again were overthrown.

Либо они становились тупыми и самонадеянными, переставали приспосабливаться к новым обстоятельствам и рушились, либо становились либеральными и трусливыми, шли на уступки, когда надо было применить силу, — и опять-таки рушились.

Aldous Huxley Brave New World

"Yes, I know," said Bernard derisively. "'Even Epsilons are useful'!

– Знаю, знаю, -- сказал Бернард насмешливо. -- "Даже от эпсилонов польза".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I think he’s avoiding us," said Hermione. "Where do you think he — ?"

– По-моему, он нас избегает, — сказала она. — Как думаешь, где он?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Rache wollen wir üben und Beschimpfung an Allen, die uns nicht gleich sind" – so geloben sich die Tarantel-Herzen.

"Мщению и позору хотим мы предать всех, кто не подобен нам" -- так клянутся сердца тарантулов.

"Vengeance will we use, and insult, against all who are not like us"--thus do the tarantula-hearts pledge themselves.

Herman Hesse Siddhartha

Ja, dachte er, gesenkten Hauptes stehend, was bliebe noch übrig von allem, was uns heilig schien?

Yes, he thought, standing there with his head low, what would remain of all that which seemed to us to be holy?

«Oui, pensait-il, en se tenant debout, la tête baissée, que resterait-il de tout ce qui paraissait sacré à nos yeux?

– Да,-- размышлял он, стоя с опушенной головой,-- что же в таком случае остается от всего, что кажется нам священным?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mai! — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. (Il povero Guglielmo! aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s'era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell'istante si rimise sollecitamente all'opera, usando l'inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l'usò finche ne ebbe.)

'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

–¡Nunca! --rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo).

« Jamais ! » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.)

– Ну что ты, я необычайно сдержанна, – ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать но доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, однако теперь поспешил начать писать снова, обмакнув палец в чернила, стекавшие у него с лица.)

»Niemals,« rief die Königin wütend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herab träufelte, so lange, dies vorhielt.)

Carlo Collodi Pinocchio

Saremo più di cento ragazzi.

There will be more than a hundred of us!"

Да нас больше ста мальчишек.

F.Kafka Prozess

Er läßt Euch durchprügeln und uns mit!«

He'd see to it you got a right thumping, and us and all!"

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors les épines, à quoi servent-elles?

"Then the thorns—what use are they?"

– Тогда зачем шипы?

A. Dante Divina Commedia

perché per noi girato era sì 'l monte,

Затем что мы к закатной стороне

Because by us the mount was so encircled,

Schien uns die Sonne mitten ins Gesicht,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo immer es anders, also als eigentliches Begriffswort gebraucht wird, entstehen unsinnige Scheinsätze.

Wherever it is used otherwise, i.e. as a proper concept word, there arise senseless pseudo-propositions.

Wherever it is used in a different way, that is as a proper concept-word, nonsensical pseudo-propositions are the result.

Там же, где оно употребляется иначе, т. е. как собственно понятийное слово, возникают бессмысленные псевдопредложения.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Now they can see us,’ said Julia.

– Теперь они нас видят, — сказала Джулия.