filters query params help
Carlo Collodi Pinocchio

Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all’altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate.

Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and, as usual, they were threatening each other with sticks and blows.

На сцене находились Арлекин и Пульчинелла, они ссорились и бранились и, как обычно, каждую минуту обещали друг другу парочку оплеух или порцию тумаков.

Aldous Huxley Brave New World

"Oh, the usual typhoid and sleeping sickness."

– Да обычные уколы, от брюшного тифа и сонной болезни.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist aber klar, daß die Ethik nichts mit Strafe und Lohn im gewöhnlichen Sinne zu tun hat.

When an ethical law of the form, ‘Thou shalt …’ is laid down, one’s first thought is, ‘And what if I do not do it?’ It is clear, however, that ethics has nothing to do with punishment and reward in the usual sense of the terms.

Первой мыслью при установлении этического закона формы "ты должен..." является: "а что, если я не сделаю?" Но ясно, что этика не имеет ничего общего с наказанием и вознаграждением в обычном смысле.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, come sempre, disse la Duchessa, — tu dici le cose con molta chiarezza!

'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'

–Tienes toda la razón --dijo la Duquesa--. ¡Con qué claridad planteas las cuestiones!

« Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! »

– Ты, как всегда, совершенно права, – сказала Герцогиня. – Какая ясность мысли!

»Ganz recht, wie immer,« sagte die Herzogin, »wie deutlich du Alles ausdrücken kannst.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Was ist doch sonst das Gesicht deines Freundes?

Что такое лицо твоего друга?

What is usually the countenance of thy friend?

A. Dante Divina Commedia

o pur lo modo usato t'ha' ripriso?».

Иль просто впал в обычный свой порок?"

Or has thy usual habit seized upon thee?

Wie? oder treibst du’s hier noch wie auf Erden?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Half a dozen badges slid out of the metal chute where returned coins usually appeared.

В углубление для возврата неиспользованных монет высыпалась горсть значков.

Herman Hesse Siddhartha

Als die gewohnte Zeit der Versenkungsübung hingegangen war, erhob sich Govinda.

After the usual time of the exercise in meditation had passed, Govinda rose.

F.Kafka Prozess

»Ich weiß leider nicht, wann sie kommt; wenn sie im Theater ist, kommt sie gewöhnlich spät.«

"I'm afraid I don't know when she's coming in; she usually gets back late when she's been to the theatre."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The plaster flaked constantly from ceilings and walls, the pipes burst in every hard frost, the roof leaked whenever there was snow, the heating system was usually running at half steam when it was not closed down altogether from motives of economy.

От стен и потолка постоянно отваривалась штукатурка, трубы лопались при каждом крепком морозе, крыша текла, стоило только выпасть снегу, отопительная система работала на половинном давлении — если ее не выключали совсем из соображений экономии.

Carlo Collodi Pinocchio

La Lumaca, contro il suo costume, cominciò a correre come una lucertola nei grandi solleoni d’agosto.

The Snail, much against her usual habit, began to run like a lizard under a summer sun.

Улитка, вопреки всем своим привычкам, убежала так быстро, словно ящерица в самую жаркую августовскую пору.

Aldous Huxley Brave New World

"It was over some rhymes," he explained. "I was giving my usual course of Advanced Emotional Engineering for Third Year Students.

– Из-за своего стишка, -- объяснил Гельмгольц. -- Я читаю третьекурсникам спецкурс по технологии чувств.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È una parola, bevi! — Alice che era una bambina prudente, non volle bere. — Voglio vedere se c'è scritto: "Veleno" — disse, perchè aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch'erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perchè non erano stati prudenti, e non s'erano ricordati degl'insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perchè scottano; di non maneggiare il coltello perchè taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell'altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male."

It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette. « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard.

A. Dante Divina Commedia

in grido, come suol; ma la vendetta

На тех, кто пострадал; но злодеянья

In outcry as is usual; but the vengeance

Der Ruf der Schuld--allein die Wahrheit künden

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

When I told him Voldemort had Sirius he just sneered at me as usual —"

Когда я сказал ему, что Волан-де-Морт схватил Сириуса, он только ухмыльнулся с издевочкой, как обычно…

Herman Hesse Siddhartha

Mit sanfter, doch fester Stimme sprach der Erhabene, lehrte die vier Hauptsätze, lehrte den achtfachen Pfad, geduldig ging er den gewohnten Weg der Lehre, der Beispiele, der Wiederholungen, hell und still schwebte seine Stimme über den Hörenden, wie ein Licht, wie ein Sternhimmel.

With a soft, yet firm voice the exalted one spoke, taught the four main doctrines, taught the eightfold path, patiently he went the usual path of the teachings, of the examples, of the repetitions, brightly and quietly his voice hovered over the listeners, like a light, like a starry sky.

F.Kafka Prozess

»Es werden aber bei uns in der Regel keine aussichtslosen Prozesse geführt.«

– Но ведь здесь у нас, как правило, безнадежных процессов не ведут.

"Only we don't usually get any trials heard here with no hope at all."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A little of the official atmosphere seemed to have fallen away from him with the Newspeak words, but his expression was grimmer than usual, as though he were not pleased at being disturbed.

Официальность он частично отставил вместе с новоязовскими словами, но глядел угрюмее обычного, будто был недоволен тем, что его потревожили.