filters query params help
value
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Festsetzung der Werte ist die Variable.

The determination of the values is the variable.

The stipulation of values is the variable.

Установление значений есть переменная.

A. Dante Divina Commedia

per suo valor che tragga ogne bilancia,

И всякой чаши книзу тянет край,

In value that it drags down every balance,

Jedwede Wag’ herab durch sein Gewicht,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ja, diess Ich und des Ich's Widerspruch und Wirrsal redet noch am redlichsten von seinem Sein, dieses schaffende, wollende, werthende Ich, welches das Maass und der Werth der Dinge ist.

Да, это Я и его противоречие и путаница говорит самым правдивым образом о своем бытии, это созидающее, хотящее и оценивающее Я, которое есть мера и ценность вещей.

Yea, this ego, with its contradiction and perplexity, speaketh most uprightly of its being--this creating, willing, evaluing ego, which is the measure and value of things.

Aldous Huxley Brave New World

"But value dwells not in particular will," said the Savage. "It holds his estimate and dignity as well wherein 'tis precious of itself as in the prize r."

– "Но ценность независима от воли, -- процитировал Дикарь из "Троила и Крессиды". -- Достойное само уж по себе достойно, не только по оценке чьей-нибудь"*9.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The tiny interior of the shop was in fact uncomfortably full, but there was almost nothing in it of the slightest value.

На самом деле тесная лавочка была забита вещами, но ни малейшей ценности они не представляли.

F.Kafka Prozess

Das Ergebnis sei also im ganzen sehr erfreulich, nur dürfe man daraus keine besonderen Schlüsse ziehen, da alle Vorverhandlungen ähnlich beginnen und durchaus erst die weitere Entwicklung den Wert dieser Vorverhandlungen zeigt.

В общем, результаты, можно сказать, вполне ободряющие, однако делать какие-либо заключения еще нельзя, так как это обычное начало всех предварительных переговоров и только дальнейшее развитие дела покажет, насколько ценны эти предварительные переговоры.

So all in all, the results are very encouraging, only you should certainly not draw any particular conclusions as all preliminary proceedings begin in the same way and it was only the way they developed further that would show what the value of these preliminary proceedings has been.

Herman Hesse Siddhartha

Und Siddhartha zweifelte sogar zu mancher Stunde, ob dies Wissen, dieser Gedanke so sehr hoch zu werten, ob nicht auch er vielleicht eine Kinderei der Denkmenschen, der Denk-Kindermenschen sein möchte.

And Siddhartha even doubted in many an hour, whether this knowledge, this thought was to be valued thus highly, whether it might not also perhaps be a childish idea of the thinking people, of the thinking and childlike people.

Et Siddhartha en arrivait même à se demander à certaines heures si ce savoir, cette idée, avait bien toute l’importance qu’on lui attribuait, si lui-même n’était pas peut-être le jouet des hommes-penseurs, des hommes-enfants-qui-pensent.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun der: Wir können auf einen Punkt des Papiers zeigen, auch ohne zu wissen, was weiß und schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahrheitswert), dessen Eigenschaften etwa »falsch« oder »wahr« hießen; das Verbum eines Satzes ist nicht »ist wahr« oder »ist falsch« – wie Frege glaubte -, sondern das, was »wahr ist«, muß das Verbum schon enthalten.

The point at which the simile breaks down is this: we can indicate a point on the paper, without knowing what white and black are; but to a proposition without a sense corresponds nothing at all, for it signifies no thing (truth-value) whose properties are called "false" or "true"; the verb of the proposition is not "is true" or "is false"—as Frege thought—but that which "is true" must already contain the verb.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schätzen selber ist aller geschätzten Dinge Schatz und Kleinod.

Оценивать -- это драгоценность и жемчужина всех оцененных вещей.

Valuation itself is the treasure and jewel of the valued things.

Aldous Huxley Brave New World

Knowledge was the highest good, truth the supreme value; all the rest was secondary and subordinate.

Тогда, видимо, воображали, что науке можно позволить развиваться бесконечно и невзирая ни на что.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Provided that the opinions which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and when the Times referred to one of the orators of the Party as a doubleplusgood duckspeaker it was paying a warm and valued compliment.

Если крякали в ортодоксальном смысле, это слово было не чем иным, как похвалой, и, когда «Таймс» писала об одном из партийных ораторов: «идейно крепкий речекряк», — это был весьма теплый и лестный отзыв.

F.Kafka Prozess

Wir sind Geschäftsleute wie Sie und wissen die Zeit von Geschäftsleuten richtig zu bewerten.

Мы, такие же деловые люди, как и вы, понимаем, как драгоценно ваше время.

We are businessmen like yourselves and know the value of a businessman's time.

Herman Hesse Siddhartha

Er nahm ihn heraus, wog ihn einen Augenblick in der Hand und warf ihn dann weg, auf die Gasse hinaus, und im gleichen Augenblick erschrak er furchtbar, und das Herz tat ihm weh, so, als habe er mit diesem toten Vogel allen Wert und alles Gute von sich geworfen.

He took it out, weighed it for a moment in his hand, and then threw it away, out in the street, and in the same moment, he felt terribly shocked, and his heart hurt, as if he had thrown away from himself all value and everything good by throwing out this dead bird.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn jede Variable stellt eine konstante Form dar, welche alle ihre Werte besitzen, und die als formale Eigenschaft dieser Werte aufgefaßt werden kann.

For every variable presents a constant form, which all its values possess, and which can be conceived as a formal property of these values.

For every variable represents a constant form that all its values possess, and this can be regarded as a formal property of those values.

Потому что каждая переменная представляет постоянную форму, которой обладают все ее значения и которая может пониматься как формальное свойство этих значений.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Unweisen freilich, das Volk, – die sind gleich dem Flusse, auf dem ein Nachen weiter schwimmt: und im Nachen sitzen feierlich und vermummt die Werthschätzungen.

Но немудрые, народ, -- они подобны реке, по которой плывет челнок, -- и в челноке сидят торжественные и переряженные оценки ценностей.

The ignorant, to be sure, the people--they are like a river on which a boat floateth along: and in the boat sit the estimates of value, solemn and disguised.

F.Kafka Prozess

»Ich wüßte nicht, daß ich es schwer nehme«, sagte K., plötzlich ermüdet und das Wertlose aller Zustimmungen dieser Frau einsehend.

– Да я как будто и не принимаю, – сказал К., чувствуя внезапную усталость и поняв, насколько ему не нужно сочувствие этой женщины.

"I didn't know I was taking it hard," said K., feeling suddenly tired and seeing that if this woman did agree with him it was of very little value.