filters query params help
value
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The tiny interior of the shop was in fact uncomfortably full, but there was almost nothing in it of the slightest value.

На самом деле тесная лавочка была забита вещами, но ни малейшей ценности они не представляли.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Werthe legte erst der Mensch in die Dinge, sich zu erhalten, – er schuf erst den Dingen Sinn, einen Menschen-Sinn!

Человек сперва вкладывал ценности в вещи, чтобы сохранить себя, -- он создал сперва смысл вещам, человеческий смысл!

Values did man only assign to things in order to maintain himself--he created only the significance of things, a human significance!

F.Kafka Prozess

Sie bekämen dann schließlich allerdings vom Depot den Erlös, aber dieser Erlös ist erstens an sich schon gering, denn beim Verkauf entscheidet nicht die Höhe des Angebotes, sondern die Höhe der Bestechung, und weiter verringern sich solche Erlöse erfahrungsgemäß, wenn sie von Hand zu Hand und von Jahr zu Jahr weitergegeben werden.«

Конечно, склад вам в конце концов вернет стоимость вещей, но, во-первых, сама по себе сумма ничтожная, потому что при распродаже цену вещи назначают не по их стоимости, а за взятки, да и вырученные деньги тают, они ведь что ни год переходят из рук в руки.

They'd give you the money they got for them, but it wouldn't be very much as it's not what they're offered for them when they sell them that counts, it's how much they get slipped on the side, and things like that lose their value anyway when they get passed on from hand to hand, year after year."

A. Dante Divina Commedia

per suo valor che tragga ogne bilancia,

И всякой чаши книзу тянет край,

In value that it drags down every balance,

Jedwede Wag’ herab durch sein Gewicht,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn jede Variable stellt eine konstante Form dar, welche alle ihre Werte besitzen, und die als formale Eigenschaft dieser Werte aufgefaßt werden kann.

For every variable presents a constant form, which all its values possess, and which can be conceived as a formal property of these values.

For every variable represents a constant form that all its values possess, and this can be regarded as a formal property of those values.

Потому что каждая переменная представляет постоянную форму, которой обладают все ее значения и которая может пониматься как формальное свойство этих значений.

Aldous Huxley Brave New World

"But value dwells not in particular will," said the Savage. "It holds his estimate and dignity as well wherein 'tis precious of itself as in the prize r."

– "Но ценность независима от воли, -- процитировал Дикарь из "Троила и Крессиды". -- Достойное само уж по себе достойно, не только по оценке чьей-нибудь"*9.

Herman Hesse Siddhartha

Und Siddhartha zweifelte sogar zu mancher Stunde, ob dies Wissen, dieser Gedanke so sehr hoch zu werten, ob nicht auch er vielleicht eine Kinderei der Denkmenschen, der Denk-Kindermenschen sein möchte.

And Siddhartha even doubted in many an hour, whether this knowledge, this thought was to be valued thus highly, whether it might not also perhaps be a childish idea of the thinking people, of the thinking and childlike people.

Et Siddhartha en arrivait même à se demander à certaines heures si ce savoir, cette idée, avait bien toute l’importance qu’on lui attribuait, si lui-même n’était pas peut-être le jouet des hommes-penseurs, des hommes-enfants-qui-pensent.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Provided that the opinions which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and when the Times referred to one of the orators of the Party as a doubleplusgood duckspeaker it was paying a warm and valued compliment.

Если крякали в ортодоксальном смысле, это слово было не чем иным, как похвалой, и, когда «Таймс» писала об одном из партийных ораторов: «идейно крепкий речекряк», — это был весьма теплый и лестный отзыв.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schätzen ist Schaffen: hört es, ihr Schaffenden!

Оценивать -- значит созидать: слушайте, вы, созидающие!

Valuing is creating: hear it, ye creating ones!

F.Kafka Prozess

Das Wichtigste bleiben trotzdem die persönlichen Beziehungen des Advokaten, in ihnen liegt der Hauptwert der Verteidigung.

Но самым важным остаются личные связи адвоката, в них-то и кроется основная ценность защиты.

Nonetheless, the most important thing is the lawyer's personal connections, that's where the real value of taking counsel lies.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Hat also ξ etwa die 3 Werte P, Q, R, so ist (ξ)=(P,Q,R).)

(Thus if ξ has the 3 values P, Q, R, then (ξ)=(P, Q, R).)

(E.g. if ξ has the three values P, Q, R, then (ξ)=(P, Q, R). )

(Если, например, "x" имеет три значения: Р, W, R, то, следовательно, (x) = (Р, W, R)

Aldous Huxley Brave New World

Knowledge was the highest good, truth the supreme value; all the rest was secondary and subordinate.

Тогда, видимо, воображали, что науке можно позволить развиваться бесконечно и невзирая ни на что.

Herman Hesse Siddhartha

Er nahm ihn heraus, wog ihn einen Augenblick in der Hand und warf ihn dann weg, auf die Gasse hinaus, und im gleichen Augenblick erschrak er furchtbar, und das Herz tat ihm weh, so, als habe er mit diesem toten Vogel allen Wert und alles Gute von sich geworfen.

He took it out, weighed it for a moment in his hand, and then threw it away, out in the street, and in the same moment, he felt terribly shocked, and his heart hurt, as if he had thrown away from himself all value and everything good by throwing out this dead bird.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Falsche Werthe und Wahn-Worte: das sind die schlimmsten Ungeheuer für Sterbliche, – lange schläft und wartet in ihnen das Verhängniss.

Ложные ценности и слова безумия -- это худшие чудовища для смертных, -- долго дремлет и ждет в них судьба.

False values and fatuous words: these are the worst monsters for mortals--long slumbereth and waiteth the fate that is in them.

F.Kafka Prozess

Das Ergebnis sei also im ganzen sehr erfreulich, nur dürfe man daraus keine besonderen Schlüsse ziehen, da alle Vorverhandlungen ähnlich beginnen und durchaus erst die weitere Entwicklung den Wert dieser Vorverhandlungen zeigt.

В общем, результаты, можно сказать, вполне ободряющие, однако делать какие-либо заключения еще нельзя, так как это обычное начало всех предварительных переговоров и только дальнейшее развитие дела покажет, насколько ценны эти предварительные переговоры.

So all in all, the results are very encouraging, only you should certainly not draw any particular conclusions as all preliminary proceedings begin in the same way and it was only the way they developed further that would show what the value of these preliminary proceedings has been.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Angabe einer Funktion fx, deren Werte für alle Werte von x die zu beschreibenden Sätze sind.

Giving a function fx, whose values for all values of x are the propositions to be described.

Указание функции fx, значения которой для всех значений х являются описываемыми предложениями.