filters query params help
venir
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Così lo hai fatto venire qui sapendo che lo avresti ucciso..."

«И ты велел ему прийти, заранее зная, что убьешь его?»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612" alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.

Но если сказать им: "Он прилетел с планеты, которая называется астероид В-612", – это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами.

Carlo Collodi Pinocchio

– C’è poco da ridere, — gridò Pinocchio impermalito. — Mi dispiace davvero di farvi venire l’acquolina in bocca, ma queste qui, se ve ne intendete, sono cinque bellissime monete d’oro.

"There is nothing to laugh at," cried Pinocchio angrily. "I am very sorry to make your mouth water, but these, as you know, are five new gold pieces."

– Тут нечего смеяться! -- рассердился Пиноккио. -- Мне жаль, что вам придется издохнуть от зависти, но вот здесь, если вы что-нибудь смыслите в этих делах, пять великолепных золотых монет.

Herman Hesse Siddhartha

Und es kamen viele zu ihm, viele um mit ihm zu handeln, viele um ihn zu betrügen, viele um ihn auszuhorchen, viele um sein Mitleid anzurufen, viele um seinen Rat zu hören.

And there were many who came to him, many to do business with him, many to cheat him, many to draw some secret out of him, many to appeal to his sympathy, many to get his advice.

Et nombreux étaient ceux qui venaient à lui, beaucoup pour le tromper, beaucoup pour tâcher de le faire parler, beaucoup pour faire appel à sa pitié, beaucoup aussi pour recevoir ses conseils.

А к нему приходили многие -- одни по торговым делам, другие, чтобы надуть его или что-нибудь выведать от него, третьи старались вызвать его жалость, четвертые обращались к нему за советом.

A. Dante Divina Commedia

qual temon gira per venire a porto,

Того, кто судно к пристани ведет,

Whoever turns the helm to come to port)

Das, welches tiefer steht, zum Hafen lenkt),

J. Derrida de la Grammatologie

A supposer que la psychanalyse puisse en droit venir à bout de leur découpage et de leur interprétation, à supposer qu'elle rende compte de toute l'histoire de la métaphysique occidentale qui entretient avec l'écriture de Rousseau des rapports d'habitation, il faudrait encore qu'elle élucide la loi de sa propre appartenance à la métaphysique et à la culture occidentale.

Для того чтобы окончательно расчленить и истолковать их, психоанализ должен был бы объять всю историю западной метафизики, давшей пристанище письму Руссо, а сверх того выяснить и закон своей собственной принадлежности к метафизике и культуре Запада.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Tu sei matta, — disse il Gatto, — altrimenti non saresti venuta qui.

'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'

–Tienes que estarlo afirmó el Gato--, o no habrías venido aquí.

« Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. »

– Конечно, не в своем, – ответил Кот. – Иначе как бы ты здесь оказалась?

»Du mußt es sein,« sagte die Katze, »sonst wärest du nicht hergekommen.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"L'uomo venerando d'età e sapienza che vedete," disse Malachia a Guglielmo indicandogli il nuovo venuto, "è Jorge da Burgos.

«Сей муж, славный годами и ученостию, — сказал Малахия Вильгельму. — Хорхе из Бургоса.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!

"Let the tigers come with their claws!"

– Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!

Carlo Collodi Pinocchio

Era l’oste che veniva a dirgli che la mezzanotte era sonata.

It was the Innkeeper who had come to tell him that midnight had struck.

То был хозяин, который сообщил, что пробило полночь.

Herman Hesse Siddhartha

Er fühlte: Dies war der letzte Schauder des Erwachens gewesen, der letzte Krampf der Geburt.

He felt: This had been the last tremor of the awakening, the last struggle of this birth.

Il comprit que ce qu’il venait d’éprouver, c’était le dernier frisson du réveil, le dernier spasme de la naissance.

Это был последний -- он чувствовал это -- трепет пробуждения, последняя судорога рождения.

A. Dante Divina Commedia

Poscia per indi ond'era pria venuta,

124 Потом, я видел, прежний путь держа,

Then by the way that it before had come,

Und nochmals stürzte von dem hohen Ort,

J. Derrida de la Grammatologie

Jean-Jacques s'enfuit terrifié, "aussi tremblant " que s'il venait de " commettre un crime". "Ce souvenir m'en guérit pour longtemps".

Жан-Жак в ужасе обращается в бегство, "весь дрожа", как будто он только что "совершил преступление". "Такое воспоминание надолго меня от этого излечило".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c'insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio.

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »

»Was hattet ihr sonst noch zu lernen?« »Nun, erstens Gewichte,« erwiderte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, »Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Cosa?" chiese Jorge, che credeva che egli alludesse a qualche cibo che gli veniva porto.

«Какое?» — спросил Хорхе, видимо, думая, что принесли новое блюдо.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait.

It took me a long time to learn where he came from.

Не скоро я понял, откуда он явился.

Carlo Collodi Pinocchio

E se per disgrazia venissero i ladri, ricordati di stare a orecchi ritti e di abbaiare. —

А если, не дай бог, появятся воры, помни, что ты обязан держать ухо востро и должен лаять.

Herman Hesse Siddhartha

Hat je ein Samana oder ein Brahmane gefürchtet, einer könnte kommen und ihn packen und ihm seine Gelehrsamkeit, und seine Frömmigkeit, und seinen Tiefsinn rauben?

Did any Samana or Brahman ever fear, someone might come and grab him and steal his learning, and his religious devotion, and his depth of thought?

Est-ce qu’un Samana ou un brahmane a jamais craint qu’on pût venir l’assaillir pour lui ravir sa science, sa piété, ses pensées profondes?

Разве стал бы какой-нибудь самана или брахман опасаться, что кто-нибудь может придти, схватить его и похитить у него его ученость, его благочестие, его глубокомыслие?

A. Dante Divina Commedia

a domandarmi omai venendo meco?».

Тебе сейчас не расспросить меня?"

Venture to question now, in coming with me?

Doch zu erfragen wagst du nichts von mir?

J. Derrida de la Grammatologie

Il doit la considérer comme un mal contingent venant du dehors affecter l'intégrité du sujet.

Он видит в этом случайное зло, которое, вторгаясь извне, нарушает неприкосновенную целостность субъекта.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

gridava a distesa:

How neatly spread his claws,

Con que cuidado dispone sus uñas

Venez embrasser votre frère. »

Опрятным коготком! /

Bei dem ich eingekehret;