filters query params help
venir
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma badi a quel che fa! — gridò Alice, saltando qua e là atterrita. — Addio naso! — continuò a dire, mentre un grosso tegame sfiorava il naso del bimbo e poco mancò non glielo portasse via.

'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his precious nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.

–¡Oh, por favor, tenga usted cuidado con lo que hace! --gritó Alicia, mientras saltaba asustadísima para esquivar los proyectiles--. ¡Le va a arrancar su preciosa nariz! --añadió, al ver que un caldero extraordinariamente grande volaba muy cerca de la cara de la Duquesa.

« Oh ! je vous en prie, prenez garde à ce que vous faites, » criait Alice, sautant ça et là et en proie à la terreur. « Oh ! son cher petit nez ! » Une casserole d’une grandeur peu ordinaire venait de voler tout près du bébé, et avait failli lui emporter le nez.

»Oh, bitte, nehmen Sie sich in Acht, was Sie tun!« rief Alice, die in wahrer Herzensangst hin und her sprang. »Oh, seine liebe kleine Nase!« als eine besonders große Pfanne dicht daran vorbeifuhr und sie beinah abstieß.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"L'uomo venerando d'età e sapienza che vedete," disse Malachia a Guglielmo indicandogli il nuovo venuto, "è Jorge da Burgos.

«Сей муж, славный годами и ученостию, — сказал Малахия Вильгельму. — Хорхе из Бургоса.

A. Dante Divina Commedia

Venimmo a lei: o anima lombarda,

We came up unto it;O Lombard soul,

O Geist von Mantua, wie du lebend pflegtest,

J. Derrida de la Grammatologie

Comme toujours, la mort, qui n'est ni un présent à venir ni un présent passé, travaille le dedans de la parole comme sa trace, sa réserve, sa différance intérieure et extérieure: comme son supplément.

Как и всегда, смерть, которая не есть ни настающее наличие, ни прошлое наличие, изнутри прорабатывает речь как ее след, ее запас, ее внутреннее и внешнее различАние – словом, как ее восполнение.

Carlo Collodi Pinocchio

Invece di tornartene a casa tua, dovresti venir con noi.

Instead of returning home, come with us."

Не ходи домой, а иди с нами, вот и все.

Herman Hesse Siddhartha

Er fühlte: Dies war der letzte Schauder des Erwachens gewesen, der letzte Krampf der Geburt.

He felt: This had been the last tremor of the awakening, the last struggle of this birth.

Il comprit que ce qu’il venait d’éprouver, c’était le dernier frisson du réveil, le dernier spasme de la naissance.

Это был последний -- он чувствовал это -- трепет пробуждения, последняя судорога рождения.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612" alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.

Но если сказать им: "Он прилетел с планеты, которая называется астероид В-612", – это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il solo Cappellaio s'avvantaggiò dello spostamento: e Alice si trovò peggio di prima, perchè la Lepre di Marzo s'era rovesciato il vaso del latte nel piatto.

The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato.

Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette.

Der Hutmacher war der Einzige, der Vorteil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Cosa?" chiese Jorge, che credeva che egli alludesse a qualche cibo che gli veniva porto.

«Какое?» — спросил Хорхе, видимо, думая, что принесли новое блюдо.

A. Dante Divina Commedia

«Venite dunque a' nostri gradi innanzi».

Придите же подняться на ступени".

Come forward then unto these stairs of ours.

Kommt, schreitet weiter vor zu unsern Stufen!

J. Derrida de la Grammatologie

Peut-être la méditation patiente et l'enquête rigoureuse autour de ce qui s'appelle encore provisoirement l'écriture, loin de rester en deçà d'une science de l'écriture ou de la congédier hâtivement par quelque réaction obscurantiste, la laissant au contraire développer sa positivité aussi loin qu'il est possible, sont-elles l'errance d'une pensée fidèle et attentive au monde irréductiblement à venir qui s'annonce au présent, par-delà la clôture du savoir.

Быть может, неспешные размышления и тщательные разыскания вокруг всего того, что покамест называется письмом, не останавливаясь пред вратами науки о письме и не отвергая ее в порыве мракобесия, позволят ей, напротив, как можно полнее раскрыть свою позитивность; быть может, все это суть движения мысли, честной и внимательной перед лицом неминуемо настающего (a venir) мира, который уже являет себя за оградой (cloture) нашего знания.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero.

At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot.

Когда змея увидела, что Деревянный Человечек уткнулся головой в грязь, а ноги его дрыгают с невероятной быстротой в воздухе, на нее напал такой припадок смеха, что в ее груди лопнула жила, и она на этот раз действительно издохла.

Herman Hesse Siddhartha

Hat je ein Samana oder ein Brahmane gefürchtet, einer könnte kommen und ihn packen und ihm seine Gelehrsamkeit, und seine Frömmigkeit, und seinen Tiefsinn rauben?

Did any Samana or Brahman ever fear, someone might come and grab him and steal his learning, and his religious devotion, and his depth of thought?

Est-ce qu’un Samana ou un brahmane a jamais craint qu’on pût venir l’assaillir pour lui ravir sa science, sa piété, ses pensées profondes?

Разве стал бы какой-нибудь самана или брахман опасаться, что кто-нибудь может придти, схватить его и похитить у него его ученость, его благочестие, его глубокомыслие?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!

"Let the tigers come with their claws!"

– Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ne ho mai veduto, nè udito parlare, — soggiunse Alice. — Vieni dunque, — disse la Regina, ed essa ti racconterà la sua storia.

'I never saw one, or heard of one,' said Alice. 'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'

« Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice. « Eh bien ! venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire. »

– Никогда не видала и не слыхала, – сказала Алиса. – Тогда пошли, – сказала Королева. – Он сам тебе все расскажет.

»Ich habe weder eine gesehen, noch von einer gehört,« sagte Alice. »Komm schnell,« sagte die Königin, »sie soll dir ihre Geschichte erzählen.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Due monaci salirono al pulpito e diedero voce al salmo novantaquattro, Venite exultemus, a cui seguirono gli altri prescritti.

Два инока взошли на амвон и начали девяносто четвертый псалом: «Приидите, воспоем Господу», а за оным — следующие по предписанию.

A. Dante Divina Commedia

per venir verso noi; vedi che torna

А из прислужниц дня идет назад,

To come towards us; lo, returning is

Schon kehrt, von schnellen Fittichen getragen,

J. Derrida de la Grammatologie

L'oreille au contraire, sans se tourner pratiquement vers les objets, perçoit le résultat de ce tremblement intérieur du corps par lequel se manifeste et se révèle, non la figure matérielle, mais une première idéalité venant de l'âme " (p. 296).

Однако ухо не помещает себя в практическое отношение к объектам, [и потому] оно [способно] воспринять результат этого внутреннего колебания тела, выявляющего и передающего не материальный образ, но первичную идеальность самой души" (ibid.).

Carlo Collodi Pinocchio

– A quest’ora l’avrà inghiottito il terribile Pesce-cane, che da qualche giorno è venuto a spargere lo sterminio e la desolazione nelle nostre acque.

"By this time, he must have been swallowed by the Terrible Shark, which, for the last few days, has been bringing terror to these waters."

– Скорее всего, его проглотила страшная Акула, которая с некоторых пор сеет смерть и запустение в наших водах.

Herman Hesse Siddhartha

Möge immer mein Blick dir gefallen, möge immer von dir mir Glück entgegenkommen!"

Puisse mon regard te plaire toujours et le bonheur me venir de toi!»

Хотел бы я, чтобы взор мой всегда нравился тебе, чтобы ты всегда приносила мне счастье!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait.

It took me a long time to learn where he came from.

Не скоро я понял, откуда он явился.