filters query params help
vent
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He’d love to vent some of his frustration on the boys who had once made his life hell —

Пусть попытаются… Он очень даже не прочь сорвать злость на тех, кто в прошлом превратил его жизнь в ад.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha betrachtete die Rolle, in welcher ein Kaufvertrag niedergeschrieben war, und begann ihren Inhalt vorzulesen.

Siddhartha looked at the scroll, on which a sales-contract had been written down, and began to read out its contents.

Siddhartha considéra le rouleau sur lequel était inscrit un acte de vente et se mit à lui en lire le contenu.

Сиддхартха заглянул в свиток, на котором написан был торговый договор, и начал читать вслух написанное.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais le vent...

"But the wind—"

– Но ветер...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice raccolse il ventaglio e i guanti, e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè: — Povera me!

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear!

Алиса подняла веер и перчатки.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Diceva che non erano passati vent'anni da che erano stati inventati.

Он говорил, что такой прибор был изобретен за двадцать лет до того.

A. Dante Divina Commedia

così al vento ne le foglie levi

Так легкий ветер, листья взвив гурьбою,

Even thus upon the wind in the light leaves

Die Sonn’ erwärmend steigt; so war beim Wind

Carlo Collodi Pinocchio

E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perchè quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.

Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.

Бедный Джеппетто побежал следом, но не мог его догнать: этот плут Пиноккио делал прыжки не хуже зайца и так стучал при этом своими деревянными ногами по торцовой мостовой, как двадцать пар крестьянских деревянных башмаков.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Nobody was foolish enough to snap back, so she was unable to vent her spleen on any of them and was reduced to telling off some first years for giggling too loudly in the common room.

У всех хватило ума воздержаться от возражений, так что ей не удалось излить на них свой гнев, и она ограничилась тем, что отчитала каких-то первокурсников за слишком громкое хихиканье в гостиной.

Herman Hesse Siddhartha

Er hatte gemerkt, daß des Flusses Stimme zu ihm sprach, von ihr lernte er, sie erzog und lehrte ihn, der Fluß schien ihm ein Gott, viele Jahre lang wußte er nicht, daß jeder Wind, jede Wolke, jeder Vogel, jeder Käfer genau so göttlich ist und ebensoviel weiß und lehren kann wie der verehrte Fluß.

He had noticed that the river's spoke to him, he learned from it, it educated and taught him, the river seemed to be a god to him, for many years he did not know that every wind, every cloud, every bird, every beetle was just as divine and knows just as much and can teach just as much as the worshipped river.

Pendant des années il ignora que les vents, les nuages, l’oiseau, l’insecte, sont aussi divins, en savent tout autant que ce fleuve vénérable et peuvent nous instruire comme lui.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé...

И я полюблю шелест колосьев на ветру...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Se vado di questo passo non giungerò mai a venti!

However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E l'incaricato del re li catturò e li impiccò a venti o trenta per volta agli alberi più grandi, perché la vista dei loro cadaveri servisse di esempio eterno e nessuno ardisse più turbare la pace del regno.

Королевские люди ловили по двадцать-тридцать пастушат и вешали на самых высоких деревьях, дабы вид их трупов служил вечной острасткой и впредь никто бы не осмеливался возмущать покой королевства.

A. Dante Divina Commedia

La terra lagrimosa diede vento,

133 Дохнула ветром глубина земная,

The land of tears gave forth a blast of wind,

Ein Windstoß fuhr aus den betränten Auen,

Carlo Collodi Pinocchio

Fu lo stesso che avesse predicato al vento.

He might as well have spoken to the wind.

С таким же успехом он мог бы проповедовать ветрам и волнам.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois là n'est qu'une écorce.

In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell.

При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che processo? — domandò Alice; ma il Grifone le rispose: — Vieni! — e fuggiva più veloce, mentre il vento portava più flebili le melanconiche parole:

'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:--

« Qu’est-ce que c’est que ce procès ? » demanda Alice hors d’haleine ; mais le Griffon se contenta de répondre : « Venez donc ! » en courant de plus belle, tandis que leur parvenaient, de plus en plus faibles, apportées par la brise qui les poursuivait, ces paroles pleines de mélancolie :

»Was für ein Verhör?« keuchte Alice bei'm Rennen; aber der Greif antwortete nichts als: »Komm schnell!« und rannte weiter, während schwächer und schwächer, vom Winde getragen, die Worte ihnen folgten:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mai come in quel luogo d'Italia avevo visto così strette e repentine interpenetrazioni di mare e monti, di litorali e paesaggi alpini, e nel vento che sibilava tra le gole si poteva intendere l'alterna lotta dei balsami marini e dei gelidi soffi rupestri.

Нигде и никогда в моей жизни я не видывал таких скал, как в этой области Италии, таких резких и извилистых взаимопроникновений морского берега и горного массива, альпийских отрогов и глубокой синей воды; и ветры, свистевшие в провалах между горами, полнились неутомимой борьбой нежных морских испарений с моросью ледников.

A. Dante Divina Commedia

e paion sì al vento esser leggeri».

И так легко уносит буря эта".

And seem upon the wind to be so light.

Möcht’ ich, o Dichter, gern mich unterhalten.

Carlo Collodi Pinocchio

E ti ho pagato venti soldi.

And I paid four cents for you.

И я уплатил за тебя лиру.