filters query params help
verb
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Però quando già il verbo di Cristo aveva trionfato sulla terra, Sinesio di Cirene dice che la divinità ha saputo combinare armoniosamente comico e tragico, ed Elio Spaziano dice dell'imperatore Adriano, uomo di elevati costumi e di animo naturaliter cristiano, che seppe mescolare momenti di gaiezza a momenti di gravità.

«Но ведь уже после того, как проповедование Христово возобладало на земле, Синесий из Кирены провозгласил, что в божественности гармонично породнены комическое и трагическое, а у Гелия Спациана говорится об императоре Адриане, муже возвышенного нрава и духа naturaliter [79] христианского, что он умел чередовать состояния веселости с состояниями величественности.

J. Derrida de la Grammatologie

Le titre seul sépare la précédente citation de celle qui suit: on y soulignera le sens de certains verbes et le mode de tous les verbes:

Уже само заглавие отделяет предыдущую цитату от последующей: обратим внимание на смысл некоторых глаголов и наклонение всех глаголов:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The resulting amalgam was always a noun-verb, and inflected according to the ordinary rules.

Они состояли из двух или более слов или частей слов, соединенных так, чтобы их удобно было произносить.

A. Dante Divina Commedia

El si fuggì che non parlò più verbo;

16 Он, не сказав ни слова, побежал;

He fled away, and spake no further word;

Er floh von dannen, ohn’ ein Wort zu sprechen,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Und das Wörterbuch übersetzt nicht nur Substantiva, sondern auch Zeit-, Eigenschafts- und Bindewörter etc.; und es behandelt sie alle gleich.)

(And the dictionary does not only translate substantives but also adverbs and conjunctions, etc., and it treats them all alike.)

(And the dictionary translates not only substantives, but also verbs, adjectives, and conjunctions, etc.; and it treats them all in the same way.)

(И в словаре переводятся не только существительные, но и глаголы, прилагательные, союзы и т. д.; и они все трактуются одинаково.)

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio.

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

J. Derrida de la Grammatologie

Se servant du mot et décrivant la chose, Rousseau déplace et déforme d'une certaine manière le signe " supplément", l'unité du signifiant et du signifié, telle qu'elle s'articule entre les noms (supplément, suppléant), les verbes (suppléer, se substituer, etc.) les adjectifs (supplémentaire, supplétif) et fait jouer les signifiés dans le registre du plus ou du moins.

Пользуясь словом и описывая вещь, Руссо сдвигает и определенным образом искажает сам знак "восполнения", единство означающего и означаемого, сложившееся в именах (supplement, suppleant), глаголах (suppleer, se substituer), прилагательных (supplementaire, suppletif), и вводит игру означаемых в рамки плюса и минуса, положительного и отрицательного.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

This inflected as follows: noun-verb, goodthink; past tense and past participle, goodthinked; present participle, goodthinking; adjective, goodthinkful; adverb, goodthinkwise; verbal noun, goodthinker.

Для примера: от «благомыслия», означавшего приблизительно «ортодоксию», «правоверность», происходил глагол «благомыслить», причастие «благомыслящий», прилагательное «благомысленный», наречие «благомысленно» и т. д.

A. Dante Divina Commedia

Trasumanar significar per verba

70 Пречеловеченье вместить в слова

To represent transhumanise in words

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So erscheint das Wort »ist« als Kopula, als Gleichheitszeichen und als Ausdruck der Existenz; »existieren« als intransitives Zeitwort wie »gehen«; »identisch« als Eigenschaftswort; wir reden von Etwas, aber auch davon, daß etwas geschieht.

Thus the word "is" appears as the copula, as the sign of equality, and as the expression of existence; "to exist" as an intransitive verb like "to go"; "identical" as an adjective; we speak of something but also of the fact of something happening.

Thus the word ‘is’ figures as the copula, as a sign for identity, and as an expression for existence; ‘exist’ figures as an intransitive verb like ‘go’, and ‘identical’ as an adjective; we speak of something, but also of something’s happening.

Так появляется слово "есть" как связка, как знак равенства и как выражение существования; "существовать" – как непереходный глагол, подобный глаголу "идти"; "тождественный"- как прилагательное; мы говорим о чем-то, но также и о том, что что-то происходит.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Qua una lettera iniziale si piegava a L e nella parte inferiore generava un dragone, là una grande V che dava inizio alla parola "verba" produceva come naturale viticchio del suo tronco una serpe dalle mille volute, a sua volta generante altre serpi quali pampini e corimbi.

Где-то буквица инициала сверху образовывала L, снизу оканчивалась драконьим задом; где-то заглавная V, открывавшая слово «Verba», пускала около себя, как виноград пускает лозы, тысячекольцых змей, от которых в свою очередь почковались новые ползучие гады, как от веток почкуются новые грозди и побеги.

J. Derrida de la Grammatologie

On ne peut le faire qu'en se référant à la limite toujours déjà franchie d'un langage indivis, où le propre-infinitif-présent est à ce point soudé à lui-même qu'il ne peut même pas s'apparaître dans l'opposition du nom propre et du verbe au présent de l'infinitif.

Это возможно лишь с оглядкой на оставшийся навсегда позади, единый и неделимый язык, в котором союз "собственного" с инфинитивом настоящего времени ( le propre-infinitif-present) настолько тесен, что оппозиция имени собственного и глагола в инфинитиве настоящего времени просто не может возникнуть.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

To take a single example: the word goodthink, meaning, very roughly, ‘orthodoxy’, or, if one chose to regard it as a verb, ‘to think in an orthodox manner’.

От каждого из них по обычным образцам производилось гнездо.

A. Dante Divina Commedia

Già si godeva solo del suo verbo

1 Замкнулось вновь блаженное зерцало

Now was alone rejoicing in its word

Schon freute sich der sel’ge Geist alleine

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun der: Wir können auf einen Punkt des Papiers zeigen, auch ohne zu wissen, was weiß und schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahrheitswert), dessen Eigenschaften etwa »falsch« oder »wahr« hießen; das Verbum eines Satzes ist nicht »ist wahr« oder »ist falsch« – wie Frege glaubte -, sondern das, was »wahr ist«, muß das Verbum schon enthalten.

The point at which the simile breaks down is this: we can indicate a point on the paper, without knowing what white and black are; but to a proposition without a sense corresponds nothing at all, for it signifies no thing (truth-value) whose properties are called "false" or "true"; the verb of the proposition is not "is true" or "is false"—as Frege thought—but that which "is true" must already contain the verb.