filters query params help
vers
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il pencha la tête vers le dessin:

He bent his head over the drawing.

– Не такой уж он маленький... – сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок.

Carlo Collodi Pinocchio

Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso la scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero:

So it happened that one day, as he was walking to school, he met some boys who ran up to him and said:

И вот случилось в один прекрасный день, что по дороге в школу он встретил ватагу товарищей, которые его спросили:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E siccome non sembrava possibile portar le mani alla testa, tentò di piegare la testa verso le mani, e fu contenta di rilevare che il collo si piegava e si moveva in ogni senso come il corpo d'un serpente.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.

Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber es gehört mehr _Muth_ dazu, ein Ende zu machen, als einen neuen Vers: das wissen alle Ärzte und Dichter. -

Но надо больше мужества для того, чтобы положить конец, чем чтобы высидеть новый стих, -- это знают все врачи и поэты. --

But more COURAGE is needed to make an end than to make a new verse: that do all physicians and poets know well.--

A. Dante Divina Commedia

li occhi oramai verso la dritta strada,

И нам пора на прежний путь опять,

Turn back thine eyes forthwith to the right path,

Drum, daß zugleich sich kürze Zeit und Pfad,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Compieta Verso le 6 (entro le 7 i monaci vanno a coricarsi).

x

Herman Hesse Siddhartha

Wenn Kamaswami zu ihm kam, um über seine Sorgen zu klagen oder ihm wegen eines Geschäftes Vorwürfe zu machen, so hörte er neugierig und heiter zu, wunderte sich über ihn, suchte ihn zu verstehen, ließ ihn ein wenig Recht haben, eben soviel als ihm unentbehrlich schien, und wandte sich von ihm ab, dem Nächsten zu, der ihn begehrte.

When Kamaswami came to him, to complain about his worries or to reproach him concerning his business, he listened curiously and happily, was puzzled by him, tried to understand him, consented that he was a little bit right, only as much as he considered indispensable, and turned away from him, towards the next person who would ask for him.

Si Kamaswami venait le trouver pour lui conter ses soucis ou lui faire des reproches au sujet d’une affaire, il l’écoutait d’une mine curieuse et réjouie, lui marquait son étonnement, essayait de le comprendre, lui donnait un peu raison, juste autant qu’il le fallait pour ne pas le froisser, puis il se tournait vers la première personne venue qui désirait lui parler.

Когда Камасвами приходил к нему с сетованиями на свои печали или упреками по поводу его способа ведения дел, то он весело и с интересом выслушивал его, удивляясь и стараясь понять его, отчасти соглашался с ним, ровно настолько, сколько считал необходимым, и отворачивался от него, чтобы перейти к очередному нуждавшемуся в нем посетителю.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce qui signifie d'une part qu'elle ne peut s'ouvrir, par l'éveil de la pitié, à la souffrance de l'autre comme autre; et d'autre part qu'elle ne peut s'excéder elle-même vers la mort.

А это означает, с одной стороны, что оно неспособно раскрыть себя — через пробудившееся сострадание — к страданию другого человека как такового, а с другой стороны, не может возвыситься над собой, чтобы прийти к [мысли о] смерти.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

Carlo Collodi Pinocchio

Alidoro, ridendo, stese la zampa destra verso il burattino, il quale gliela strinse forte forte in segno di grande amicizia: e dopo si lasciarono.

Алидоро со смехом протянул Деревянному Человечку свою правую переднюю лапу, и он ее крепко пожал в знак истинной дружбы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

In quell'istante la porta si aprì, e un gran piatto volò verso la testa del valletto, gli sfiorò il naso e si ruppe in cento pezzi contro un albero più oltre.

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.

En este momento la puerta de la casa se abrió, y un gran plato salió zumbando por los aires, en dirección a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno de los árboles que había detrás.

Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui.

In diesem Augenblicke ging die Tür auf, und ein großer Teller kam heraus geflogen, gerade auf den Kopf des Lackeien los; er strich aber über seine Nase hin und brach an einem der dahinterstehenden Bäume in Stücke

A. Dante Divina Commedia

col volto verso il latte, se si svegli

Лицом, когда ему порой случится

With face towards the milk, if he awake

Kann sein Gesicht zur Brust so eilig kehren,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Forse è ancora qui." Si voltò verso le ombre e la sua voce risuonò tra le colonne: "Se sei qui bada a te!" Mi parve una buona idea: come Guglielmo aveva già detto, è sempre meglio che chi ci incute paura abbia più paura di noi.

Возможно, вор совсем рядом». — Он обернулся к темноте и, мощно раскатывая звуки под сумрачными сводами зала, прокричал: «Если ты тут — берегись!» Эта тактика показалась мне удачной, поскольку, как и говорил Вильгельм, всегда полезно, чтобы те, кого ты боишься, сами испугались тебя.

Herman Hesse Siddhartha

Müdigkeit und Hunger hatten ihn geschwächt, und wozu auch sollte er weitergehen, wohin denn, zu welchem Ziel?

Tiredness and hunger had weakened him, and whatever for should he walk on, wherever to, to which goal?

La fatigue et la faim l’avaient affaibli et, du reste, à quoi bon continuer de marcher? vers quel but se serait-il dirigé?

J. Derrida de la Grammatologie

Mais l'origine aura (it) dû (tels sont, ici et ailleurs, la grammaire et le lexique du rapport à l'origine) être pure mélodie: "Les premières histoires, les premières harangues, les premières lois, furent en vers: la poésie fut trouvée avant la prose; cela devait être, puisque les passions parlèrent avant la raison.

Однако само (перво)начало непременно должно (было бы) быть (именно таковы здесь и в других местах грамматика и лексика в отношении к (перво)началу) чистой мелодией: "Первые исторические повествования, первые проповеди, первые законы были стихами: поэзию открыли раньше прозы, как и должно было быть, поскольку страсти заговорили раньше разума.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."

"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."

"Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, – подумал Маленький принц, – я бы просто-напросто пошел к роднику..."

Carlo Collodi Pinocchio

Babbo e figliuolo si voltarono subito verso il soffitto, e videro sopra un travicello il Grillo-parlante.

Father and son looked up to the ceiling, and there on a beam sat the Talking Cricket.

Отец и сын подняли головы к потолку и увидели на балке Говорящего Сверчка.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre la Duchessa cantava il secondo verso, scoteva il bimbo su e giù con molta violenza, e il poverino strillava tanto che Alice appena potè udire le parole della canzoncina:

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--

En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots :

Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte:

A. Dante Divina Commedia

sì che, guardando verso lui, penètri

Дабы, взирая к ней, ты мог вонзиться,

That looking upon Him thou penetrate

Und dringen so, indem wir nach ihm sehen,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Verso laudi, cercando nella cella di Berengario, un monaco trovò sotto il pagliericcio un panno bianco sporco di sangue.

Перед хвалитными обшаривавший келью Беренгара монах наткнулся на белую ткань, пропитанную кровью.

Herman Hesse Siddhartha

Früh am Morgen, noch ehe die Sonne sichtbar ward, kam Vasudeva aus dem Stalle und trat zu seinem Freunde.

Early in the morning, even before the sun could be seen, Vasudeva came out of the stable and walked over to his friend.

Dès l’aube, avant que le soleil ne se montrât à l’horizon, Vasudeva sortit de l’étable et s’avança vers son ami.

Рано утром, еще до восхода солнца, Васудева вышел из сарая и подошел к своему другу:

J. Derrida de la Grammatologie

Mais Rousseau décrit ce qu'il ne voudrait pas dire: que le " progrès " se fait et vers le pire et vers le meilleur.

Однако Руссо описывает и то, о чем ему не хотелось бы говорить: а именно что это развитие (progres) и в самом деле может приводить и к лучшему, и к худшему.