filters query params help
vers
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber es gehört mehr _Muth_ dazu, ein Ende zu machen, als einen neuen Vers: das wissen alle Ärzte und Dichter. -

Но надо больше мужества для того, чтобы положить конец, чем чтобы высидеть новый стих, -- это знают все врачи и поэты. --

But more COURAGE is needed to make an end than to make a new verse: that do all physicians and poets know well.--

Carlo Collodi Pinocchio

In quel mentre un Merlo bianco, che se ne stava appollaiato sulla siepe della strada, fece il solito verso e disse:

At that moment, a Blackbird, perched on the fence along the road, called out sharp and clear:

В это мгновение сидевший на дереве у края дороги белый дрозд пропел свою обычную песенку и сказал:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu retournais vers le point de ta chute?

You were on the your back to the place where you landed?"

Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Terza Verso le 9.

x

Herman Hesse Siddhartha

Worüber sie niemals gesprochen hatten, davon erzählte er jetzt, von seinem Gange zur Stadt, damals, von der brennenden Wunde, von seinem Neid beim Anblick glücklicher Väter, von seinem Wissen um die Torheit solcher Wünsche, von seinem vergeblichen Kampf wider sie.

What they had never talked about, he now told him of, of his walk to the city, at that time, of the burning wound, of his envy at the sight of happy fathers, of his knowledge of the foolishness of such wishes, of his futile fight against them.

Il lui parla de sa course vers la ville, de la plaie qui le consumait, de l’envie qu’il ressentait à la vue d’autres pères plus heureux que lui, de la folie de ses désirs, dont il se rendait bien compte et des combats qu’il leur livrait en vain.

Все, о чем они до сих пор ни разу не заговаривали, все рассказал он теперь: о том, как он побежал вслед за сыном в город, о своих жгучих страданиях, о своей зависти при виде счастливых отцов, о том, что он сам сознает всю безрассудность своих желаний и о тщетности своей борьбы с ними.

A. Dante Divina Commedia

Or convien che Elicona per me versi,

40 Пусть для меня прольется Геликон,

Now Helicon must needs pour forth for me,

Laßt auf mich her des Pindus Wellen schlagen,

J. Derrida de la Grammatologie

Car il ne s'agit pas de dériver la jouissance totale vers un substitut particulier mais cette fois de l'éprouver ou de la mimer ellemême directement et en totalité.

Ибо дело здесь не в переносе наслаждения на какой-то отдельный предмет-заместитель, но скорее в переживании этого наслаждения, в его разыгрывании — непосредственно и во всей его целостности.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non sa spiegarlo, — disse il Grifone; — comincia la seconda strofa.

'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.'

–No sabe explicarlo-- intervino el Grifo.-- Pero, bueno, prosigue con la siguiente estrofa.

« Elle ne peut pas l’expliquer, » dit le Griffon vivement. « Continuez, récitez les vers suivants. »

»Sie kann's nicht erklären,« warf der Greif schnell ein. »Sage den nächsten Vers.«

Carlo Collodi Pinocchio

Il burattino andò, raccattò il berretto… ma invece di metterselo in capo, se lo mise in bocca fra i denti, e poi cominciò a correre di gran carriera verso la spiaggia del mare.

Деревянный Человечек пошел и поднял колпак.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu dois repartir vers ta machine.

You must return to your engine.

Иди к своей машине.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi ci eravamo messi in viaggio verso le montagne, allo spuntar del sole.

Потом двинулись в гору навстречу солнцу.

Herman Hesse Siddhartha

Aber die sehnliche Stimme hatte sich verändert.

But the longing voice had changed.

Tous ses flots, toutes ses ondes roulaient, chargés de souffrances, vers des buts innombrables: les cataractes, le lac, les rapides, la mer, et il les atteignait tous, et de l’eau s’exhalaient des vapeurs qui montaient vers le ciel; elles devenaient pluie et cette pluie retombait du ciel, devenait source, devenait ruisseau, devenait fleuve, remontait encore, puis recommençait à couler.

A. Dante Divina Commedia

forti cose a pensar mettere in versi.

Стихи о том, чем самый ум смущен.

To put in verse things difficult to think.

Was schwer zu denken ist, im Lied zu sagen.

J. Derrida de la Grammatologie

Et pourtant, si la lecture ne doit pas se contenter de redoubler le texte, elle ne peut légitimement transgresser le texte vers autre chose que lui, vers un référent (réalité métaphysique, historique, psycho-biographique, etc.) ou vers un signifié hors texte dont le contenu pourrait avoir lieu, aurait pu avoir lieu hors de la langue, c'est-à-dire, au sens que nous donnons ici à ce mot, hors de l'écriture en général.

Итак, чтение не должно ограничиваться удвоением текста, однако оно не имеет права и выходить за его рамки, обращаясь к чему-то другому – к внешнему объекту (метафизическая, историческая, психобиографическая и прочая реальность) или к внетекстовому означаемому, содержание которого бы возникло (или могло бы возникнуть) вне языка, т. е., в нашем смысле слова, вне письма как такового.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È molto significante, — disse il Re, volgendosi ai giurati.

'That's very important,' the King said, turning to the jury.

–Esto es algo realmente trascendente --dijo el Rey, dirigiéndose al jurado.

« Voilà qui est très-important, » dit le Roi, se tournant vers les jurés.

»Das ist sehr wichtig,« sagte der König, indem er sich an die Geschwornen wandte.

Carlo Collodi Pinocchio

E tornò a guardarlo attentamente, e dopo averlo guardato ben bene per ogni verso, finì col dire:

He looked at him closely and after turning him over and over, he said at last:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond!

Тогда я опустил глаза, да так и подскочил!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Non l'abbiamo visto affatto, non è vero Adso?" disse Guglielmo volgendosi verso di me con aria divertita. "Ma se cercate Brunello, l'animale non può che essere là dove io ho detto."

«А мы его не видели, верно, Адсон? — Вильгельм повернулся ко мне с лукавой усмешкой. — Но это неважно, так как ваш Гнедок именно там, где я говорю».

Herman Hesse Siddhartha

Er war nun ganz Lauscher, ganz ins Zuhören vertieft, ganz leer, ganz einsaugend, er fühlte, daß er nun das Lauschen zu Ende gelernt habe.

He was now nothing but a listener, completely concentrated on listening, completely empty, he felt, that he had now finished learning to listen.

Ses facultés étaient tendues vers ces bruits et plus rien n’existait pour lui que ce qu’il percevait; il absorbait toutes ces rumeurs, s’en emplissait, sentant bien qu’à cette heure il allait atteindre au dernier perfectionnement dans l’art d’écouter.

A. Dante Divina Commedia

paia tua possa in questi versi brevi!

Дай мощь твою коротким этим строкам!

Apparent be thy power in these brief verses!

Laß deine Kraft in kurzen Reimen walten!--

J. Derrida de la Grammatologie

Cette invention de la culture dénature la pitié, en dévoie le mouvement spontané qui la porterait instinctivement et indistinctement vers tout vivant, quelle qu'en soit l'espèce et quel qu'en soit le sexe.

Это культурное нововведение лишает сострадание-естественности, сбивает с пути его стихийное движение, его инстинктивную, неразборчивую устремленность ко всему живому, независимо от вида и пола.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Oh non mi seccare, — disse la Duchessa. — Ho sempre odiato i numeri! — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d'ogni strofa:

'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

« Oh ! laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n’ai jamais pu souffrir les chiffres. » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers.

»Ach laß mich in Frieden,« sagte die Herzogin, »ich habe Zahlen nie ausstehen können!« Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe für das Kind endigte: