filters query params help
versuchen
M.Heidegger Sein und Zeit

Wir werden nicht versuchen wollen, sie aus dem existenzialen Begriff auszumerzen.

Мы не будем пытаться вытравить его из экзистенциального понятия.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was ich durch den Versuch bestätige, ist, daß das Eintreffen der beiden Ereignisse von den Umständen, die ich nicht näher kenne, unabhängig ist.

What I can verify by the experiment is that the occurrence of the two events is independent of the circumstances with which I have no closer acquaintance.

What I confirm by the experiment is that the occurrence of the two events is independent of the circumstances of which I have no more detailed knowledge.

Проверить я могу только то, что наступление этих двух событий не зависит от обстоятельств, которых я не знаю более подробно.

F.Kafka Prozess

Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten.

Непрестанно добивается он, чтобы его впустили, и докучает привратнику этими просьбами.

He tries to be allowed in time and again and tires the doorkeeper with his requests.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– ein Versuch, oh meine Brüder!

– попытка, о братья мои!

–An attempt, my brethren!

A. Dante Divina Commedia

Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso,

43 Но устреми сквозь воздух силу зренья,

But fix thine eyes athwart the air right steadfast,

Versuch’ es jetzo, scharf dorthin zu spähen,

Herman Hesse Siddhartha

Schön und rot ist Kamalas Mund, aber versuche, ihn gegen Kamalas Willen zu küssen, und nicht einen Tropfen Süßigkeit wirst du von ihm haben, der so viel Süßes zu geben versteht!

Beautiful and red is Kamala's mouth, but just try to kiss it against Kamala's will, and you will not obtain a single drop of sweetness from it, which knows how to give so many sweet things!

Elle est belle et rouge la bouche de Kamala, mais essaie de lui donner un baiser contre sa volonté, et de cette bouche qui sait prodiguer des délices tu ne retireras pas la plus petite douceur!

Прекрасны и алы уста Камалы, но попробуй поцеловать их против воли Камалы -- ни капли сладости не почуешь ты в поцелуе, который при иных условиях может быть таким сладким.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Vogliamo provare un'altra figura del ballo dei gamberi? — continuò il Grifone. — O preferiresti invece che la Falsa-testuggine cantasse lei?

'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?'

¿Intentamos otra figura del Baile de la Langosta? --siguió el Grifo--. ¿O te gustaría que la Falsa Tortuga te cantara otra canción?

« Essaierons-nous une autre figure du Quadrille de Homards ? » continua le Griffon. « Ou bien, préférez-vous que la Fausse-Tortue vous chante quelque chose ? »

– Хочешь, мы еще станцуем? – продолжал Грифон. – Или пусть лучше Квази споет тебе песню?

»Sollen wir noch eine Figur von dem Hummerballet versuchen?« fuhr der Greif fort. »Oder möchtest du lieber, daß die falsche Schildkröte dir ein Lied vorsingt?«

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn sich solche Seinsmöglichkeiten des Daseins innerhalb des besorgenden Umgangs aufzeigen lassen, dann öffnet sich ein Weg, dem so aufleuchtenden Phänomen nachzugehen und zu versuchen, es gleichsam zu »stellen« und auf seine an ihm sich zeigenden Strukturen zu befragen.

Если такие бытийные возможности присутствия внутри озаботившегося обращения дадут себя выявить, то откроется путь пойти вслед за высвечивающим так феноменом и попытаться как бы "застать" его и опросить на предмет кажущих в нем себя структур.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wollten wir es durch Einführung einer Marke in die Argumentstellen versuchen – etwa so: »(A,A).

If we were to try to do it by introducing a mark into the argument-places—for instance by writing ‘(G, G).

F.Kafka Prozess

Aber keiner dieser Versuche gelang.

But none of these efforts brought any success.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und warum ist es nicht bei den Reichen? fragte Zarathustra versuchend, während er den Kühen wehrte, die den Friedfertigen zutraulich anschnauften.

"А почему же оно не у богатых?" -- спросил испытующе Заратустра, отгоняя коров, которые дружески обдавали дыханием миролюбивого проповедника.

"And why is it not with the rich?" asked Zarathustra temptingly, while he kept back the kine which sniffed familiarly at the peaceful one.

A. Dante Divina Commedia

«O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta»,

136 "Ты странно говоришь, – он отвечал. -

"Either thy speech deceives me, or it tempts me,"

Betrügst, versuchst du mich in meinem Leid?

Herman Hesse Siddhartha

Vergeblich waren auch die Versuche des Kaufmanns, Siddhartha zu überzeugen, daß er sein, Kamaswamis, Brot esse.

Futile were also the merchant's attempts, to convince Siddhartha that he should eat his bread.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, — disse il Dronte, — il miglior modo di spiegarla è farla. — (E siccome vi potrebbe venire in mente di provare questa corsa in qualche giorno d'inverno, vi dirò come la diresse il Dronte.)

'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)

–Bueno, la mejor manera de explicarlo es hacerlo. (Y por si alguno de vosotros quiere hacer también una Carrera Loca cualquier día de invierno, voy a contaros cómo la organizó el Dodo.)

« La meilleure manière de l’expliquer, » dit le Dodo, « c’est de le faire. » (Et comme vous pourriez bien, un de ces jours d’hiver, avoir envie de l’essayer, je vais vous dire comment le Dodo s’y prit.)

»Nun,« meinte der Dodo, »die beste Art, es zu erklären, ist, es zu spielen.« (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen möchtet, so will ich erzählen, wie der Dodo es anfing.)

M.Heidegger Sein und Zeit

Weil die Interpretation der Welt zunächst bei einem innerweltlich Seienden ansetzt, um dann das Phänomen Welt überhaupt nicht mehr in den Blick zu bekommen, versuchen wir diesen Ansatz an seiner vielleicht extremsten Durchführung ontologisch zu verdeutlichen.

Поскольку интерпретация мира ближайшим образом начинается с внутримирно сущего, чтобы потом вообще уже не иметь в поле зрения феномен мира, попытаемся онтологически прояснить этот подход на его возможно крайней реализации.

F.Kafka Prozess

K. war dadurch nicht sehr bestürzt, er hatte kaum mehr erwartet, Fräulein Bürstner so leicht zu treffen, er hatte diesen Versuch fast nur aus Trotz gegen Fräulein Montag gemacht.

K. was not greatly bothered by this, he had hardly expected to be able to find Miss Bürstner so easily and had made this attempt for little more reason than to spite Miss Montag.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– zu eurer Noth wollte er mich verfuhren und versuchen: oh Zarathustra, sprach er zu mir, ich komme, dass ich dich zu deiner letzten Sünde verführe.

– помощью вам хотел он соблазнить и искусить меня: о Заратустра, -- говорил он мне, -- я иду, чтобы ввести тебя в твой последний грех.

–Unto your distress did he want to seduce and tempt me: 'O Zarathustra,' said he to me, 'I come to seduce thee to thy last sin.'

A. Dante Divina Commedia

ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia».

Таков ли он, чтоб твердо стать ногой".

But try first if 'tis such that it will hold thee.

Sei durch Versuch erst, ob’s dich tragen mag.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does.

Diesmal war kein Zettel mit den Worten »Trink mich« darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. »Ich weiß, etwas Merkwürdiges muß geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Fläschchen tut.