filters query params help
very
Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha saß versunken, seine Augen standen starr auf ein sehr fernes Ziel gerichtet, seine Zungenspitze stand ein wenig zwischen den Zähnen hervor, er schien nicht zu atmen.

Siddhartha sat there lost in thought, his eyes were rigidly focused towards a very distant target, the tip of his tongue was protruding a little between the teeth, he seemed not to breathe.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Very well, very well — Potter," said Snape, "we shall resume this lesson tomorrow evening instead."

– Ну что ж, очень жаль, Поттер, — сказал Снегг. — Придется нам перенести занятия на завтрашний вечер.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet.

"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go.

Aldous Huxley Brave New World

It's very early still.

Ведь так еще рано...

F.Kafka Prozess

Während er mit unbestimmten und, wie er sich eingestehen mußte, sehr geringen Hoffnungen zu einem unbekannten Maler lief, erlitt hier sein Ansehen eine unheilbare Schädigung.

By running off to some unknown painter, with, as he had to admit, very little hope of any vague benefit, his renown was suffering damage that could not me repaired.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speakwrite, which was of course impossible for his present purpose.

Кроме самых коротких заметок, он все диктовал в речепис, но тут диктовка, понятно, не годилась.

A. Dante Divina Commedia

di vera luce tenebre dispicchi.

И вместо света почерпаешь тьму.

Thou pluckest darkness from the very light.

Drum schöpfst du Finsternis aus wahrem Licht.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Veramente, ora che mi domandi, — disse Alice, molto confusa, — non saprei...

'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think--'

–Ahora que usted me lo pregunta --dijo Alicia, que se sentía terriblemente confusa--, debo reconocer que yo no pienso...

x

– Не знаю, – начала Алиса, – может...

»Wirklich, da du mich selbst fragst,« sagte Alice ganz verwirrt, »ich denke kaum -«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das Selbst sagt zum Ich: "hier fühle Lust!" Da freut es sich und denkt nach, wie es noch oft sich freue – und dazu eben _soll_ es denken.

Само говорит к Я: "Здесь чувствуй радость!" И вот оно радуется и думает о том, как бы почаще радоваться, -- и для этого именно должно оно думать.

The Self saith unto the ego: "Feel pleasure!" Thereupon it rejoiceth, and thinketh how it may ofttimes rejoice--and for that very purpose it IS MEANT to think.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sondern es zeigt sich an dem Zeichen dieses Gegenstandes selbst. (Der Name zeigt, daß er einen Gegenstand bezeichnet, das Zahlenzeichen, daß es eine Zahl bezeichnet, etc.)

But it is shown in the symbol for the object itself. (The name shows that it signifies an object, the numerical sign that it signifies a number, etc.)

Instead it is shown in the very sign for this object. (A name shows that it signifies an object, a sign for a number that it signifies a number, etc.)

Но это обнаруживается в знаке самого этого объекта. (Имя показывает, что оно обозначает объект, знак числа-что он обозначает число, и так далее.)

Carlo Collodi Pinocchio

– A me mi pare un gran buon figliuolo, pieno di voglia di studiare, obbediente, affezionato al suo babbo e alla sua famiglia.... ―

"I think he's a very good boy, fond of study, obedient, kind to his Father, and to his whole family--"

– Я считаю, что он хороший парень, прилежный, послушный и очень любит своего отца и всю свою семью...

Herman Hesse Siddhartha

Da lachte Siddhartha, auf seine Weise, wobei der Ton seiner Stimme einen Schatten von Trauer und einen Schatten von Spott annahm, und sagte:

At this, Siddhartha laughed in his very own manner, in which his voice assumed a touch of sadness and a touch of mockery, and said:

Alors Siddhartha se mit à rire, comme cela lui arrivait parfois, et d’une voix légèrement altérée par la tristesse et l’ironie il reprit:

Тогда Сиддхартха засмеялся своим особенным, ему одному свойственным смехом, и голосом, в котором звучала и легкая печаль, и легкая насмешка, сказал:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was very good-looking; his dark hair fell into his eyes with a sort of casual elegance neither James’s nor Harry’s could ever have achieved, and a girl sitting behind him was eyeing him hopefully, though he didn’t seem to have noticed.

Он был очень обаятелен: его прямые черные волосы падали на лоб с небрежным изяществом, о каком не могли бы и мечтать ни Джеймс, ни Гарри, и сидящая за ним девочка с надеждой глядела на него, хотя он, похоже, вовсе ее не замечал.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui même, durant son voyage.

"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.

"Странный народ эти взрослые", – сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

Aldous Huxley Brave New World

But the efforts were not very successful; and between the somaholidays there were, of necessity, intervals.

Но волевые усилия мало помогали, а сому непрерывно ведь не будешь глотать.

F.Kafka Prozess

Es wäre wahrscheinlich viel besser gewesen, den Winterrock wieder auszuziehen und wenigstens die zwei Herren, die ja nebenan doch noch warten mußten, für sich zurückzugewinnen.

It would probably be much better to take off his winter coat again and, at the very least, try to win back the two gentlemen who were certainly still waiting in the next room.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Very likely as many as a dozen people were now working away on rival versions of what Big Brother had actually said.

Возможно, не меньше десятка работников трудились сейчас над собственными версиями того, что сказал на самом деле Старший Брат.

A. Dante Divina Commedia

Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi,

70 Я вижу время, близок срок ему, -

A time I see, not very distant now,

Bald bricht ein andrer Karl im vollen Lauf,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Maestà, mi chiamo Alice, — rispose la fanciulla con molta garbatezza, ma soggiunse fra sè: "Non è che un mazzo di carte, dopo tutto?

'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all.

»Mein Name ist Alice, Euer Majestät zu dienen!« sagte Alice sehr höflich; aber sie dachte bei sich: »Ach was, es ist ja nur ein Pack Karten.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und auch ihr, denen das Leben wilde Arbeit und Unruhe ist: seid ihr nicht sehr müde des Lebens?

И даже вы, для которых жизнь есть суровый труд и беспокойство, -- разве вы не очень утомлены жизнью?

And ye also, to whom life is rough labour and disquiet, are ye not very tired of life?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ich führe diese Ausdrücke ein, um den Grund der bei den Philosophen sehr verbreiteten Verwechslung zwischen den internen Relationen und den eigentlichen (externen) Relationen zu zeigen.)

I introduce these expressions in order to show the reason for the confusion, very widespread among philosophers, between internal relations and proper (external) relations.)

I introduce these expressions in order to indicate the source of the confusion between internal relations and relations proper (external relations), which is very widespread among philosophers.)

Я привожу эти выражения, „чтобы показать причину очень распространенного у философов смешения внутренних отношений и собственно (внешних) отношений.)

Carlo Collodi Pinocchio

I ragazzi fanno presto a promettere, ma il più delle volte, fanno tardi a mantenere.

Boys give promises very easily, but they as easily forget them."

Дети легко дают обещания и часто нарушают их.