filters query params help
vie
Herman Hesse Siddhartha

Ich habe sündigen müssen, um wieder leben zu können.

I had to sin, to be able to live again.

Il m’a fallu succomber au péché pour renaître à la vie.

Должен был грешить, чтобы быть в состоянии начать жить сызнова.

A. Dante Divina Commedia

passo che faccia il secol per sue vie;

Неутомимой поступи столетий;

One step the ages make upon their path;

Den das Jahrhundert tut auf seinen Wegen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non disse sillaba: non era stata mai tante volte contraddetta, e non ne poteva proprio più.

Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience.

Алиса молчала: никогда в жизни ей столько не перечили, и она чувствовала, что теряет терпение.

Alice antwortete nichts; es war ihr im Leben nicht so viel widersprochen worden, und sie fühlte, daß sie wieder anfing, empfindlich zu werden.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais qu'est-ce que signifie "éphémère"? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

"But what does that mean—'ephemeral'?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.

– А что такое "эфемерный"? – спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.

J. Derrida de la Grammatologie

La guerre est ici en moi, par laquelle je veux m'élever au-dessus de ma vie tout en la gardant, pour jouir de la reconnaissance, et l'écriture est bien le phénomène de cette guerre.

Я борюсь с самим собой в надежде возвыситься над моей собственной жизнью, не отказываясь от нее, и насладиться признанием людей, а письмо есть проявление этой борьбы.

Herman Hesse Siddhartha

"O ja, auch er ist berufen, auch er ist vom ewigen Leben.

"Oh yes, he too is called upon, he too is of the eternal life.

«Oui, oui, il est aussi appelé, il appartient aussi à l’Éternelle Vie.

A. Dante Divina Commedia

Dunque a Dio convenia con le vie sue

103 Был должен бог, раз не могли вы сами,

Therefore it God behoved in his own ways

Drum wählt’, ihn neu zum Leben einzuweihen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Qui tutti mi dicono: "Vieni!" — osservò Alice, seguendolo lentamente. — Non sono mai stata comandata così in tutta la mia vita!

'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'

«Aquí todo el mundo da órdenes», pensó Alicia, mientras lo seguía con desgana. «¡No había recibido tantas órdenes en toda mi vida! ¡Jamás!»

« Tout le monde ici dit : « Venez donc ! » » pensa Alice, en suivant lentement le Griffon. « Jamais de ma vie on ne m’a fait aller comme cela ; non, jamais ! »

– Все здесь только и говорят, что "пошли"! – подумала Алиса, покорно плетясь за Грифоном. – Никогда в жизни еще мною так не помыкали!

»Jeder sagt hier, komm schnell,« dachte Alice, indem sie ihm langsam nachging, »so viel bin ich in meinem Leben nicht hin und her kommandiert worden, nein, in meinem ganzen Leben nicht!«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ma vie est monotone.

– Скучная у меня жизнь.

J. Derrida de la Grammatologie

De la même manière, diront les Rêveries, l'homme qui " fouille les entrailles de la terre... va chercher dans son centre aux risques de sa vie et aux dépends de sa santé des biens imaginaires à la place des biens réels qu'elle lui offrait d'elle-même quand il savait en jouir".

Подобно этому в "Прогулках" говорится о человеке, который "роется в недрах земли, рискуя жизнью и здоровьем, он стремится найти в центре ее воображаемые блага вместо тех действительных, которые она сама предоставляла ему, пока он умел ими пользоваться".

Herman Hesse Siddhartha

Auf seinem Gesicht blühte die Heiterkeit des Wissens, dem kein Wille mehr entgegensteht, das die Vollendung kennt, das einverstanden ist mit dem Fluß des Geschehens, mit dem Strom des Lebens, voll Mitleid, voll Mitlust, dem Strömen hingegeben, der Einheit zugehörig.

On his face flourished the cheerfulness of a knowledge, which is no longer opposed by any will, which knows perfection, which is in agreement with the flow of events, with the current of life, full of sympathy for the pain of others, full of sympathy for the pleasure of others, devoted to the flow, belonging to the oneness.

Sur son visage fleurissait la sérénité du Savoir auquel nulle volonté ne s’oppose plus, du savoir qui connaît la perfection, qui s’accorde avec le fleuve des destinées accomplies, avec le fleuve de la vie, qui fait siennes les peines et les joies de tous, qui s’abandonne tout entier au courant et désormais fait partie de l’Unité, du Tout.

На лице его расцвела радость знания, которому не противится уже воля, которое познало совершенство, примирилось с течением событий -- с потоком жизни, которое страдает и радуется вместе со всеми, отдается общему потоку, входит в единство.

A. Dante Divina Commedia

di proceder per tutte le sue vie,

Тем и другим направилась путем,

Has been contented to proceed by each

Auf jedem Wege, der ihr offen lag,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco. — È la più stupida gente che io m'abbia mai conosciuta.

'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'

–¡Por nada del mundo volveré a poner los pies en ese lugar! --se dijo Alicia, mientras se adentraba en el bosque--. ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida!

« À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois. « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! »

– Больше я туда ни за что не пойду! – твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. – В жизни не видала такого глупого чаепития!

»Auf keinen Fall will ich da je wieder hingehen!« sagte Alice, während sie sich einen Weg durch den Wald suchte. »Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'était pour moi une question de vie ou de mort.

And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.

J. Derrida de la Grammatologie

II fallait que la douceur de la vie privée et domestique me dédommageât du sort brillant auquel je renonçais.

Надо было, чтобы отрада честной и домашней жизни вознаградила меня за отречение от помыслов о блестящей судьбе.