filters query params help
viele
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.43 Daß aus einer Tatsache p unendlich viele andere folgen sollten, nämlich ~~p, ~~~~p, etc., ist doch von vornherein kaum zu glauben.

 5.43.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Proprio così, — disse il Grifone, sospirando anche lui, ed entrambe le bestie si nascosero la faccia tra le zampe. — Quante ore di lezione al giorno avevate? — disse prontamente Alice per cambiar discorso.

'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.

« Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ? » dit Alice vivement, pour changer la conversation.

– А долго у вас шли занятия? – спросила Алиса, торопясь перевести разговор.

»Und wie viel Schüler wart ihr denn in einer Klasse ?« sagte Alice, die schnell auf einen andern Gegenstand kommen wollte.

A. Dante Divina Commedia

Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni».

Флоренция, тоскующая ныне!"

Florence, so that thou weep'st thereat already!

Florenz, und dir viel Leiden schon bereitet!

Herman Hesse Siddhartha

Aber schwer wird es dir werden, mit Versen so viel Geld zu erwerben, wie du brauchst.

But it will be difficult for you to earn thus much money with verses as you need.

Но трудно тебе будет зарабатывать стихами столько денег, сколько тебе надо будет.

F.Kafka Prozess

Er habe schon, erzählte er dann, viele ähnliche Prozesse ganz oder teilweise gewonnen.

А потом адвокат, очевидно считая, что К. уже достаточно смирился, снова начинал его понемножку подбадривать.

Once the lawyer thought he had humiliated K. sufficiently, he usually started something that would raise his spirits again.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Viele kurze Thorheiten – das heisst bei euch Liebe.

Много коротких безумств -- это называется у вас любовью.

Many short follies--that is called love by you.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Alleinsein »unter« Vielen besagt jedoch bezüglich des Seins der Vielen auch wiederum nicht, daß sie dabei lediglich vorhanden sind.

Одиночество "среди" многих значит однако в отношении бытия многих опять же не что они при этом лишь наличны.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das, was das Axiom of Infinity sagen soll, würde sich in der Sprache dadurch ausdrücken, daß es unendlich viele Namen mit verschiedener Bedeutung gäbe.

What the axiom of infinity is meant to say would be expressed in language by the fact that there is an infinite number of names with different meanings.

What the axiom of infinity is intended to say would express itself in language through the existence of infinitely many names with different meanings.

То, что должна высказать аксиома бесконечности, могло бы выразиться в языке тем, что имеется бесконечно много имен с различным значением.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse tu non sei vissuta a lungo sott'acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai):

'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')

« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)

– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... – Не жила, – сказала Алиса. – И, должно быть, никогда не видала живого омара... – Зато я его пробова... – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.

»Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt -« (»Nein,« sagte Alice) »und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht -« (Alice wollte eben sagen: »ich kostete einmal,« aber sie hielt schnell ein und sagte: »Nein, niemals«)

A. Dante Divina Commedia

vidi gente attuffata in uno sterco

Предстали толпы влипших в кал зловонный,

I saw a people smothered in a filth

Sah ich viel Leut in tiefem Kote stecken,

Herman Hesse Siddhartha

Denn du brauchst viel Geld, wenn du Kamalas Freund sein willst."

For you need a lot of money, if you want to be Kamala's friend."

А тебе понадобится много денег, если ты хочешь стать другом Камалы.

F.Kafka Prozess

Aber das Wichtigste ist dies nicht, denn viel kann man auf diese Weise nicht erfahren, wenn natürlich auch hier wie überall ein tüchtiger Mann mehr erfährt als andere.

Но и это не самое главное, потому что таким путем можно узнать очень мало, хотя и тут, как везде, человек дельный, конечно, узнает больше других.

But that is not the most important thing, as there's really not a lot that can be learned in this way, although in this, as with anything else, a competent man will learn more than another.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Viele sterben zu spät, und Einige sterben zu früh.

Многие умирают слишком поздно, а некоторые -- слишком рано.

Many die too late, and some die too early.

M.Heidegger Sein und Zeit

Mit dem Viel-sprechen über etwas ist nicht im mindesten gewährleistet, daß dadurch das Verständnis weiter gebracht wird.

Многоговорение о чем-либо ни в малейшей мере не гарантирует, что понятность будет этим раздвинута вширь.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The further off from England the nearer is to France-- Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.

Viel zu weit, zu weit! ich danke – gehe nicht mit euch zum Tanz!

A. Dante Divina Commedia

cotal vestigio in terra di sé lascia,

Такой же в мире оставляет след,

Such vestige leaveth of himself on earth.

Der läßt nur so viel Spur in dieser Welt,

Herman Hesse Siddhartha

Es ist aber zu vielem nütze, Kamala, du wirst es sehen.

But it is useful for many things, Kamala, you'll see.

Tu verras, Kamala, que cela est au contraire très utile.

А между тем они очень даже могут пригодиться, Камала, ты увидишь это.

F.Kafka Prozess

Manchmal sei es zum Verwundern, daß ein einziges Durchschnittsleben dafür hinreiche, um so viel zu erfassen, daß man hier mit einigem Erfolg arbeiten könne.

Иногда просто диву даешься, как это одной человеческой жизни хватает на то, чтобы овладеть всеми теми знаниями, которые дают возможность работать хотя бы с некоторым успехом.

It's sometimes quite astonishing that a single, average life is enough to encompass so much that it's at all possible ever to have any success in one's work here.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Viel zu Viele leben und viel zu lange hängen sie an ihren Ästen.

Живут слишком многие, и слишком долго висят они на своих сучьях.

Far too many live, and far too long hang they on their branches.

M.Heidegger Sein und Zeit

Vieles lernen wir zunächst in dieser Weise kennen, nicht weniges kommt über ein solches durchschnittliches Verständnis nie hinaus.

Многое мы сначала узнаём этим способом, немалое так никогда и не выбирается из такой средней понятности.