filters query params help
vier
Herman Hesse Siddhartha

Inmitten in einer geschmückten Sänfte, von Vieren getragen, saß auf roten Kissen unter einem bunten Sonnendach eine Frau, die Herrin.

In their midst, carried by four servants in an ornamental sedan-chair, sat a woman, the mistress, on red pillows under a colourful canopy.

Au milieu d’eux, dans un palanquin à quatre porteurs, était assise, sur des coussins rouges et à l’ombre d’un dais multicolore, une femme, la maîtresse. À l’entrée du bosquet, Siddhartha s’arrêta pour regarder le cortège.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi cette pure conventionnalité cesse, étant pure, d'être d'aucun usage dans la " vie civile " qui mêle toujours la nature à la convention.

Вот почему эта чистая условность как таковая уже более не используется в "общественной жизни", где природа и условность всегда смешаны.

A. Dante Divina Commedia

Poi vidi quattro in umile paruta;

142 Прошли смиренных четверо потом;

Thereafter four I saw of humble aspect,

Dann kamen vier daher, demüt’ge, schlichte,

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn wir die genannten vier Bedeutungen in eins zusammennehmen, dann ergibt sich: Geschichte ist das in der Zeit sich begebende spezifische Geschehen des existierenden Daseins, so zwar, daß das im Miteinandersein »vergangene« und zugleich »überlieferte« und fortwirkende Geschehen im betonten Sinne als Geschichte gilt.

Если мы соберем названные четыре значения в одно, то получается: история есть протекающее во времени специфическое событие экзистирующего присутствия, причем так, что "прошедшее" в бытии-друг-с-другом и вместе с тем "передаваемое по традиции" и продолжающее воздействовать событие считается историей в подчеркнутом смысле.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und als ich unter vier Augen mit meiner wilden Weisheit redete, sagte sie mir zornig: "Du willst, du begehrst, du liebst, darum allein _lobst_ du das Leben!"

И когда я с глазу на глаз говорил со своей дикой мудростью, она сказала мне с гневом: "Ты желаешь, ты жаждешь, ты любишь, потому только ты и хвалишь жизнь!"

And when I talked face to face with my wild Wisdom, she said to me angrily: "Thou willest, thou cravest, thou lovest; on that account alone dost thou PRAISE Life!"

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ma vie est monotone.

– Скучная у меня жизнь.

F.Kafka Prozess

Wenn Sie sich aber dadurch für bevorzugt halten, daß Sie hier sitzen und ruhig zuhören dürfen, während ich, wie Sie sich ausdrücken, auf allen vieren krieche, dann erinnere ich Sie an den alten Rechtsspruch: für den Verdächtigen ist Bewegung besser als Ruhe, denn der, welcher ruht, kann immer, ohne es zu wissen, auf einer Waagschale sein und mit seinen Sünden gewogen werden.«

If you think being allowed to sit there and quietly listen while I creep on all fours as you put it makes you something better than me, then there's an old legal saying you ought to bear in mind: If you're under suspicion it better to be moving than still, as if you're still you can be in the pan of the scales without knowing it and be weighed along with your sins."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La terra, com'ella sa, ci mette ventiquattro ore a girare intorno al suo asse...

You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'

Die Erde braucht doch jetzt vier und zwanzig Stunden, sich um ihre Achse zu drehen -«

Herman Hesse Siddhartha

Aber ist nicht jedes Leben, ist nicht jede Arbeit schön?"

But isn't every life, isn't every work beautiful?"

Mais la vie, quelle qu’elle soit, n’est-elle pas belle, chaque travail n’a-t-il pas aussi sa beauté?

J. Derrida de la Grammatologie

Bien qu'elle naisse des " besoins d'une autre nature " et " selon des circonstances tout à fait indépendantes de la durée des peuples", bien que ces besoins eussent pu " n'avoir jamais eu lieu", l'irruption de cette contingence absolue a déterminé le dedans d'une histoire essentielle et affecté l'unité intérieure d'une vie, l'a littéralement infectée.

Будучи порождено "потребностями другой природы" и "в обстоятельствах, совершенно не зависящих от возраста народов", притом что эти потребности могли "никогда и не возникнуть", вторжение этой абсолютной условности определило саму сущность истории, затронуло внутреннее единство жизни и в буквальном смысле слова заразило ее.

A. Dante Divina Commedia

ma le quattro un sol corno avean per fronte:

У прочих был единый рог в челе;

Had but a single horn upon the forehead;

Die ersten vier mit einem Horn versehn;

M.Heidegger Sein und Zeit

Die vier Bedeutungen haben dadurch einen Zusammenhang, daß sie auf den Menschen als das »Subjekt« der Ereignisse sich beziehen.

Все четыре значения имеют взаимосвязь через то, что отнесены к человеку как "субъекту" свершений.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als er aber vier Tagereisen fern war von den glückseligen Inseln und von seinen Freunden, da hatte er allen seinen Schmerz überwunden -: siegreich und mit festen Füssen stand er wieder auf seinem Schicksal.

Но на четвертый день странствования, когда он уже был далеко от блаженных островов и от своих друзей, он превозмог всю свою печаль: победоносно, твердой ногою стоял он снова на пути своей судьбы.

When, however, he was four day-journeys from the Happy Isles and from his friends, then had he surmounted all his pain--: triumphantly and with firm foot did he again accept his fate.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'était pour moi une question de vie ou de mort.

And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.

F.Kafka Prozess

Gleich nach der Begrüßung – sich in den Fauteuil zu setzen, wozu ihn K. einlud, hatte er keine Zeit – bat er K. um ein kurzes Gespräch unter vier Augen.

Поздоровавшись на ходу – сесть в кресло, как предложил К., ему было некогда, – дядя попросил К. остаться с ним наедине.

As soon as they had greeted each other – K. had invited him to sit in the armchair but Uncle Karl had no time for that – he said he wanted to speak briefly with K. in private.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.

Zuerst kamen zehn Soldaten, mit Keulen bewaffnet, sie hatten alle dieselbe Gestalt wie die Gärtner, rechteckig und flach, und an den vier Ecken die Hände und Füße; danach kamen zehn Herren vom Hofe, sie waren über und über mit Diamanten bedeckt und gingen paarweise, wie die Soldaten.

Herman Hesse Siddhartha

Denn ob er wohl sein Leben lang nach der Regel gelebt hatte, auch von den Jungeren Mönchen seines Alters und seiner Bescheidenheit wegen mit Ehrfurcht angesehen wurde, war doch in seinem Herzen die Unruhe und das Suchen nicht erloschen.

Because, though he had lived his entire life by the rules, though he was also looked upon with veneration by the younger monks on account of his age and his modesty, the restlessness and the searching still had not perished from his heart.

Quoiqu’il eût vécu toute sa vie dans l’observation de la règle et, en raison de son âge avancé et de sa modestie, qu’il jouît auprès des moines plus jeunes que lui d’une haute considération, l’inquiétude et le besoin de chercher hantaient toujours son âme.

J. Derrida de la Grammatologie

Une alliance originelle, enfin renouvelée, leur permet de fonder ensemble le nous contre le lui, c'est-à-dire contre une société ennemie de l'homme, et que l'homme se sent d'autant mieux prêt à récuser que Rousseau, par son exemple, lui enseigne comment éluder les insupportables contradictions de la vie civilisée.

Этот изначальный союз, наконец-то восстановленный, позволяет им совместно обосновать мы в противоположность ему, т. е. тому враждебному обществу, которое человек учится отвергать на примере Руссо, научившего нас избегать невыносимых противоречий цивилизованной жизни.

A. Dante Divina Commedia

or tre or quattro dolce salmodia,

То три жены, та череда и та,

Now three, now four, melodious psalmody

Abwechselnd drei und vier, mit süßem Klang,

M.Heidegger Sein und Zeit

So schreibt Seneca in seinem letzten Brief (ep. 124): »Unter den vier existierenden Naturen (Baum, Tier, Mensch, Gott) unterscheiden sich die beiden letzten, die allein mit Vernunft begabt sind, dadurch, daß Gott unsterblich, der Mensch sterblich ist.

Так Сенека пишет в своем последнем письме (ер. 124): "Из четырех существующих природ (дерево, животное, человек, Бог) две последние, которые одни наделены разумом, отличаются тем, что Бог бессмертен, человек смертен.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vier! "Auf tiefen Traum bin ich erwacht:-"

Four! "From deepest dream I've woke and plead:--

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

Я хотел бы начать так: "Жил да был Маленький принц.

F.Kafka Prozess

Aber nun ließen sich die Herren nicht mehr halten, umringten K. und erklärten, daß sie nicht stundenlang gewartet hätten, wenn ihre Angelegenheiten nicht wichtig wären und nicht jetzt, und zwar ausführlich und unter vier Augen, besprochen werden müßten.

Но тут посетители не выдержали; они окружили К. и заявили, что не стали бы ждать часами, если бы у них не было важных дел, которые надо обсудить немедленно, и притом с глазу на глаз.

But now the gentlemen could be held back no longer, they surrounded K. and explained that they would not have been waiting for hours if it had not been about something important that had to be discussed now, at length and in private.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Noi fummo educate benissimo... infatti andavamo a scuola tutti i giorni...

'We had the best of educations--in fact, we went to school every day--'

« Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école. »

– Образование мы получили самое хорошее, – продолжал Черепаха Квази. – И немудрено – ведь мы ходили в школу каждый день...

»Wir gingen in die allerbeste Schule; wir hatten vier und zwanzig Stunden regelmäßig jeden Tag.«