filters query params help
view
F.Kafka Prozess

Die zwei Parteien, die früher so entgegengesetzte Meinungen gehabt zu haben schienen, vermischten sich, einzelne Leute zeigten mit dem Finger auf K., andere auf den Untersuchungsrichter.

Обе группы, которые поначалу как будто расходились во мнениях, теперь смешались; одни показывали пальцем на К., другие – на следователя.

The two factions had earlier seemed to hold views strongly opposed to each other but now they began to intermingle, a few individuals pointed up at K., others pointed at the judge.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das würde nämlich scheinbar voraussetzen, daß wir gewisse Möglichkeiten ausschließen, und dies kann nicht der Fall sein, da sonst die Logik über die Grenzen der Welt hinaus müßte; wenn sie nämlich diese Grenzen auch von der anderen Seite betrachten könnte.

For that would apparently presuppose that we exclude certain possibilities, and this cannot be the case since otherwise logic must get outside the limits of the world: that is, if it could consider these limits from the other side also.

For that would appear to presuppose that we were excluding certain possibilities, and this cannot be the case, since it would require that logic should go beyond the limits of the world; for only in that way could it view those limits from the other side as well.

Ибо это, по-видимому, предполагало бы, что мы исключаем определенные возможности, а этого не может быть, так как для этого логика должна была бы выйти за границы мира: чтобы она могла рассматривать эти границы также с другой стороны.

A. Dante Divina Commedia

e 'l mar no li era la veduta tronca.

И на морские устремлял просторы.

And sea, the view was not cut off from him.

Und zu den Sternen freien Blick gestatte.--

Aldous Huxley Brave New World

With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch; peeped through the crack; was encouraged by the view of emptiness; opened a little further, and put her whole head out; finally tiptoed into the room; stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening; then darted to the front door, opened, slipped through, slammed, ran.

С бесконечными предосторожностями приоткрыла она дверь на полсантиметра; глянула в щелочку -- там пусто; осмелев, открыла дверь пошире и выставила голову; вышла наконец на цыпочках из ванной; с колотящимся сердцем постояла несколько секунд, прислушиваясь; бросилась к наружной двери, открыла, выскользнула, затворила, кинулась бегом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The essence of oligarchical rule is not father-to-son inheritance, but the persistence of a certain world-view and a certain way of life, imposed by the dead upon the living.

Суть олигархического правления не в наследной передаче от отца к сыну, а в стойкости определенного мировоззрения и образа жизни, диктуемых мертвыми живым.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He guessed that it would confirm a lot of people in the view that he was completely insane, not least because his story would be appearing alongside utter rubbish about Crumple-Horned Snorkacks.

Наверное, большинство из них утвердится во мнении, что он законченный безумец, — в немалой степени потому, что его интервью появится вслед за бредовой статьей о морщерогих кизляках.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du aber, oh Zarathustra, wolltest aller Dinge Grund schaun und Hintergrund: so musst du schon über dich selber steigen, – hinan, hinauf, bis du auch deine Sterne noch _unter_ dir hast!

Но ты, о Заратустра, ты хотел видеть основу и подоснову всех вещей; и потому должен ты подниматься над самим собою, все выше и выше, пока даже твои звезды не окажутся под тобой!

But thou, O Zarathustra, wouldst view the ground of everything, and its background: thus must thou mount even above thyself--up, upwards, until thou hast even thy stars UNDER thee!

F.Kafka Prozess

»Ja, gewiß«, sagte der Gerichtsdiener, als sei die Ansicht K.s genau so richtig wie seine eigene.

– Да, конечно, – сказал служитель, как будто мнение К. не противоречило его мнению.

"Yes, exactly," said the usher, as if K.'s view had been just as correct as his own.

A. Dante Divina Commedia

che qua e là, come li aspetti, fassi

Который создан нашими глазами,

Which, with the point of view, shifts here and there

Das stets ein andres ist in andrer Gegend.

Aldous Huxley Brave New World

He had decided to live there because the view was so beautiful, because, from his vantage point, he seemed to be looking out on to the incarnation of a divine being.

Вид сверху так чудесен -- глазам как бы предстает воплощенье божества.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible.

Новояз должен был не только обеспечить знаковыми средствами мировоззрение и мыслительную деятельность приверженцев ангсоца, но и сделать невозможными любые иные течения мысли.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The wreckage of the office loomed into view: Dumbledore’s desk had been overturned, all of the spindly tables had been knocked to the floor, their silver instruments in pieces.

Перед их глазами возник разгромленный кабинет: стол Дамблдора был перевернут, все маленькие столики на тонких ножках опрокинулись, а серебряные приборы разлетелись вдребезги.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dreinschaun, dreinhaun – das ist da Eins: darum geht weg in die Wälder und legt euer Schwert schlafen!

Заглянуть и рубить -- это дело одной минуты: поэтому уходите в леса и вложите свой меч в ножны!

Therein viewing, therein hewing--they are the same thing: therefore depart into the forests and lay your sword to sleep!

F.Kafka Prozess

K. war, als der Advokat geendet hatte, vollständig gefaßt, er hatte sogar zu den letzten Worten auffallend genickt und sich so selbst die Bestätigung seiner alten Ansicht gegeben, nach welcher der Advokat ihn immer und so auch diesmal durch allgemeine Mitteilungen, die nicht zur Sache gehörten, zu zerstreuen und von der Hauptfrage, was er an tatsächlicher Arbeit für K.s Sache getan hatte, abzulenken suchte.

Когда адвокат договорил, К. уже решился окончательно, он даже вызывающе вскинул голову в ответ на последние слова адвоката, словно подтверждая самому себе правильность сложившегося у него убеждения, что адвокат всегда – и на этот раз тем более – старается отвлечь его общими разговорами, не имеющими никакого касательства к основному вопросу: проводит ли он какую-либо работу для пользы дела К.

As the lawyer finished what he was saying, K. was fully in control of himself, he had even nodded conspicuously at his last few words in order to confirm to himself the view he had already formed; that the lawyer was trying to confuse him, as he always did, by making general and irrelevant observations, and thus distract him from the main question of what he was actually doing for K.'s trial.

A. Dante Divina Commedia

perché, secondo lo sguardo che fée

19 Согласно с тем, как вера поколений

Because, according to the view which Faith

Weil sie, wie gläubig sich der Blick zum Heile,

Aldous Huxley Brave New World

There was a gasp, a murmur of astonishment and horror; a young girl screamed; standing on a chair to get a better view some one upset two test-tubes full of spermatozoa.

Зал глухо ахнул, по нему прокатился ропот удивления и ужаса; взвизгнула юная лаборантка; кто-то вскочил на стул, чтобы лучше видеть, и при этом опрокинул две пробирки, полные сперматозоидов.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Luckily, when he unrolled it, it had been upside-down from the point of view of the telescreen.

К счастью, телекрану она была видна вверх ногами.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It’s not a question of how impressive the magic was," said Fudge in a testy voice. "In fact, the more impressive the worse it is, I would have thought, given that the boy did it in plain view of a Muggle!"

– Дело не в том, насколько впечатляющим было это волшебство, — брюзгливо проговорил Фадж. — И если разобраться, то чем более впечатляющим оно было, тем хуже — ведь школьник сделал это на глазах у магла!