filters query params help
vigore
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"She’s foul enough to be one," said Harry darkly and Ron and Hermione nodded vigorously in agreement.

– По подлости своей вполне может быть, — мрачно заметил Гарри, а Рон и Гермиона энергично закивали.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"C'è," affermò vigorosamente Girolamo."Neppure io l'ho vista, ma c'è."

«Нет, это правда, — упрямо твердил Иероним. — Я тоже не видел, но это правда».

A. Dante Divina Commedia

non stringer, ma rallarga ogne vigore.

Не робостью, но силой облекись!

Do not restrain, but put forth all thy strength.

Drum halte fest die Kraft, die fast entfloh’n.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Je mehr er hinauf in die Höhe und Helle will, um so stärker streben seine Wurzeln erdwärts, abwärts, in's Dunkle, Tiefe, – in's Böse."

Чем больше стремится он вверх, к свету, тем глубже впиваются корни его в землю, вниз, в мрак и глубину, -- ко злу".

The more he seeketh to rise into the height and light, the more vigorously do his roots struggle earthward, downward, into the dark and deep--into the evil."

F.Kafka Prozess

Hier erfahre ich ja alles, dachte K. und nickte lebhaft mit dem Kopf, als könne er dadurch den Kaufmann aufmuntern, alles Wissenswerte zu sagen.

Вот сейчас я все узнаю, подумал К. и оживленно закивал головой, словно вызывая этим коммерсанта на полную откровенность в самом важном вопросе.

Now I'll find out everything, thought K., nodding vigorously as if he could thereby encourage the businessman to say everything worth knowing.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’ll do that," said Harry, nodding vigorously. "Thanks very much."

– Хорошо, сэр, — энергично кивнул Гарри. — Огромное вам спасибо!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mentre, quasi svanito, cadevo sul corpo a cui mi ero unito, capii in un ultimo soffio di vitalità che la fiamma consiste di una splendida chiarezza, di un insito vigore e di un igneo ardore, ma la splendida chiarezza la possiede affinché riluca e l'igneo ardore affinché bruci.

Когда я почти бездыханный опускался на тело, с коим съединился и сросся, я узнал, на последнем выходе жизни, что пламя родится от дивного свечения, от внутреннего сияния и от огненного пылания, причем дивное свечение палило меня, пока не ослеп, а огненное пылание жгло, пока не сгорел дотла.

A. Dante Divina Commedia

o per troppo o per poco di vigore.

Не в меру скудной иль чрезмерной стать.

Or by too much, or by too little vigour.

Und bald zu stark sein, bald zu lässig nur.

F.Kafka Prozess

Das Ungewöhnliche war, daß dieser Richter nicht in Ruhe und Würde dort saß, sondern den linken Arm fest an Rücken- und Seitenlehne drückte, den rechten Arm aber völlig frei hatte und nur mit der Hand die Seitenlehne umfaßte, als wolle er im nächsten Augenblick mit einer heftigen und vielleicht empörten Wendung aufspringen, um etwas Entscheidendes zu sagen oder gar das Urteil zu verkünden.

The odd thing about the picture was that this judge was not sitting there in dignified calm but had his left arm pressed against the back and armrest, his right arm, however, was completely free and only grasped the armrest with his hand, as if about to jump up any moment in vigorous outrage and make some decisive comment or even to pass sentence.

A. Dante Divina Commedia

quant'elli ha più di buon vigor terrestro.

Чем больше силы почвенной у ней.

The more good earthly vigour it possesses.

Je kräft’ger ist des Bodens Fruchtbarkeit.

F.Kafka Prozess

Wohl aber kann aus zahllosen sonstigen Gründen die Stimmung der Richter sowie ihre rechtliche Beurteilung des Falles eine andere geworden sein, und die Bemühungen um den zweiten Freispruch müssen daher den veränderten Umständen angepaßt werden und im allgemeinen ebenso kräftig sein wie die vor dem ersten Freispruch.«

Но, конечно, есть бесчисленное количество других причин, которые могут изменить и настроение судей, и юридическую точку зрения на данное дело, поэтому второго оправдания приходится добиваться с учетом всех изменений, так что и тут надо приложить не меньше усилий, чем в первый раз.

But there are countless other reasons why the judges' mood and their legal acumen in the case can be altered, and efforts to obtain the second acquittal must therefore be suited to the new conditions, and generally just as vigorous as the first."