filters query params help
village
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

In the falling darkness Harry saw small collections of lights as they passed over more villages, then a winding road on which a single car was beetling its way home through the hills. . . .

В наступающих сумерках маленькими гроздьями зажглись огни деревень; затем внизу показалась извилистая дорога с одиноким автомобилем, пробирающимся среди холмов…

A. Dante Divina Commedia

l'uom de la villa quando l'uva imbruna,

Когда темнеют гроздья винограда,

The villager, what time the grape imbrowns,

Ist weiter oft als hier der Felsenschlund,

J. Derrida de la Grammatologie

Mais dans mon village nambikwara, les fortes têtes étaient tout de même les plus sages " (Nous soulignons).

Однако в моей намбикварской деревне тугодумы оказались самыми мудрыми" (курсив наш).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He would talk with a disagreeable gloating satisfaction of helicopter raids on enemy villages, the trials and confessions of thought-criminals, the executions in the cellars of the Ministry of Love.

С неприятным сладострастием он говорил об атаках вертолетов на вражеские деревни, о процессах и признаниях мыслепреступников, о казнях в подвалах министерства любви.

Carlo Collodi Pinocchio

E perchè il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole, che gli facesse l’elemosina di un po’ di pane.

And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.

И, так как в его желудке урчало все громче и он не знал, как смягчить свои страдания, он решил уйти из дому и бежать в ближайшую деревню, где какая-нибудь сострадательная душа, может быть, подаст ему кусок хлеба.

Herman Hesse Siddhartha

Einmal reiste er in ein Dorf, um dort eine große Reisernte aufzukaufen.

At one time, he travelled to a village to buy a large harvest of rice there.

Однажды он поехал в одну деревню, чтобы закупить урожай риса.

Aldous Huxley Brave New World

Below them, shut in by the tall houses, was the village square, crowded with Indians.

Под ними, плотно окруженная уступчатыми домами, была площадь, толпился у домов народ.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Celui-là ressemblait à un puits de village.

This one was like a well in a village.

А это был самый настоящий деревенский колодец.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

How would it be if we tell anyone who’s interested to meet us in the village and we can talk it over?"

Там все и обсудим.

A. Dante Divina Commedia

per difender lor ville e lor castelli,

Чтоб замок и посад был защищен,

To guard their villas and their villages,

Die Paduaner sorglich wohl verwahrt,

J. Derrida de la Grammatologie

Ce qui permet à l'ethnologue de se trouver sur un terrain familier quand il étudie un village, une entreprise, ou un " voisinage " de grande ville (comme disent les Anglo-Saxons: neighbourhood), c'est que tout le monde y connaît tout le monde, ou à peu près...". "L'avenir jugera sans doute que la plus importante contribution de l'anthropologie aux sciences sociales est d'avoir introduit (d'ailleurs inconsciemment) cette distinction capitale entre deux modalités d'existence sociale: un genre de vie perçu à l'origine comme traditionnel et archaïque, qui est avant tout celui des sociétés authentiques; et des formes d'apparition plus récente, dont le premier type n'est certainement pas absent, mais où des groupes imparfaitement et incomplètement authentiques se trouvent organisés au sein d'un système plus vaste, lui-même frappé d'inauthenticité " (pp. 402-403).

А это, в свою очередь, позволяет этнологу чувствовать себя как дома и в деревне, и на предприятии, и в "соседской общине" (или по-английски – neighbourhood) большого города, где каждый или почти каждый знает каждого...". "Будущее несомненно покажет, что самый важный вклад антропологии в социальные науки заключается во введении (впрочем, бессознательном) этого фундаментального разграничения между двумя возможностями социального существования: один способ жизни изначально воспринимается как традиционный и архаический — он свойствен прежде всего подлинным обществам, а другой использует позже возникшие формы; элементы первого типа присутствуют и во втором, однако здесь группы, которые не являются вполне и совершенно подлинными, входят в более обширную систему, которая сама поражена неподлинностью" (с. 402-403).

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All round the world, in London and New York, in Africa and Brazil and in the mysterious, forbidden lands beyond the frontiers, in the streets of Paris and Berlin, in the villages of the endless Russian plain, in the bazaars of China and Japan – everywhere stood the same solid unconquerable figure, made monstrous by work and childbearing, toiling from birth to death and still singing.

По всей земле, в Лондоне и Нью-Йорке, в Африке и Бразилии, в таинственных запретных странах за границей, на улицах Парижа и Берлина, в деревнях на бескрайних равнинах России, на базарах Китая и Японии — всюду стоит эта крепкая непобедимая женщина, чудовищно раздавшаяся от родов и вековечного труда, — и вопреки всему поет.

Carlo Collodi Pinocchio

Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare.

Those sounds came from a little street that led to a small village along the shore.

Звуки доносились оттуда, где терялась вдалеке длиннаяпредлинная дорога, которая вела к маленькой деревеньке на берегу моря.

Herman Hesse Siddhartha

Dennoch blieb Siddhartha manche Tage in jenem Dorf, bewirtete die Bauern, schenkte ihren Kindern Kupfermünzen, feierte eine Hochzeit mit und kam überaus zufrieden von der Reise zurück.

Nevertheless, Siddhartha stayed for several days in that village, treated the farmers for a drink, gave copper-coins to their children, joined in the celebration of a wedding, and returned extremely satisfied from his trip.

Тем не менее Сиддхартха остался на несколько дней в этой деревне, угощал крестьян, наделял детей медными монетами, побывал на одной свадьбе и вернулся домой, весьма довольный поездкой.

Aldous Huxley Brave New World

A space of dust and rubbish separated it from the village.

Пыльный пустырь завален мусором.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rêver.

But there was no village here, and I thought I must be dreaming...

Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry had never before appreciated just how beautiful the village of Hogsmeade was.

Гарри никогда прежде не замечал, как красива деревня Хогсмид.

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto Alidoro, ritrovata che ebbe la viottola che conduceva al paese, si fermò e posò delicatamente in terra l’amico Pinocchio.

Meanwhile, Alidoro, as soon as he had found the road which led to the village, stopped and dropped Pinocchio softly to the ground.

Herman Hesse Siddhartha

Und wieder ein anderes Mal, da Siddhartha mit Govinda den Wald verließ, um im Dorfe etwas Nahrung für ihre Brüder und Lehrer zu betteln, begann Siddhartha zu sprechen und sagte:

And once again, another time, when Siddhartha left the forest together with Govinda, to beg for some food in the village for their brothers and teachers, Siddhartha began to speak and said:

Et une autre fois encore que Siddhartha sortait du bois en compagnie de Govinda pour aller mendier au village la nourriture de ses frères et de ses maîtres, Siddhartha, prenant la parole, dit:

И в другой раз, когда оба они вышли из лесу, чтоб попросить в деревне для своих братьев и учителей немного пищи, Сиддхартха снова заговорил о том же;

Aldous Huxley Brave New World

In the valley which separated the Hog's Back from the sandy hill on which the lighthouse stood, Puttenham was a modest little village nine stories high, with silos, a poultry farm, and a small vitamin-D factory.

В долине, отделяющей Хогсбэкскую гряду от холма с маяком, виден Патнам -- скромный девятиэтажный поселочек с силосными башнями, птицефермой и фабричкой, производящей витамин Д.