filters query params help
vista
A. Dante Divina Commedia

ma per la vista che s'avvalorava

112 Но потому, что взор во мне крепчал,

But through the sight, that fortified itself

Nur weil im Schau’n sich meine Sehkraft mehrte,

Carlo Collodi Pinocchio

Alla vista di quel berretto, Pinocchio sentì quasi consolarsi e pensò subito dentro di sè:

At the sight of that bag, Pinocchio felt slightly happier and thought to himself:

При виде этого колпака Пиноккио почувствовал некоторое удовольствие и сразу же подумал:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non aveva mai visto un tribunale, ma ne aveva letto qualche cosa nei libri, e fu lieta di riconoscere tutti quelli che vedeva. "Quello è il giudice, — disse fra sè, — perchè porta quel gran parruccone.

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'

No había estado nunca en una corte de justicia, pero había leído cosas sobre ellas en los libros, y se sintió muy satisfecha al ver que sabía el nombre de casi todo lo que allí había. --Aquél es el juez --se dijo a sí misma--, porque lleva esa gran peluca.

C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là. « Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque. »

Alice war noch nie in einem Gerichtshofe gewesen, aber sie hatte in ihren Büchern davon gelesen und bildete sich was Rechtes darauf ein, daß sie Alles, was sie dort sah, bei Namen zu nennen wußte. »Das ist der Richter,« sagte sie für sich, »wegen seiner großen Perücke.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?

Всегда ли тянулись вдаль эти вереницы обветшалых домов XIX века, подпертых бревнами, с залатанными картоном окнами, лоскутными крышами, пьяными стенками палисадников?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E avevi visto l'ampolla poche ore prima dell'uragano?"

«А перед ураганом склянка была на месте?»

A. Dante Divina Commedia

con la paura ch'uscia di sua vista,

Перед ее стремящим ужас взглядом,

With the affright that from her aspect came,

Aus Furcht, die bei dem Anblick mich durchbebt,

Carlo Collodi Pinocchio

A quella vista il povero Pinocchio ebbe un’allegrezza così grande e così inaspettata, che ci mancò un ètte non cadesse in delirio.

At this sight, the poor Marionette was filled with such great and sudden happiness that he almost dropped in a faint.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice fu lieta di vederla di buon umore, e pensò che quando l'aveva vista in cucina era stato il pepe, forse, a renderla intrattabile. "Quando sarò Duchessa, — si disse (ma senza soverchia speranza), — non vorrò avere neppure un granello di pepe in cucina.

Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. 'When I'm a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen at all.

Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine. « Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain.

Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. »Wenn ich Herzogin bin,« sagte sie für sich (doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone), »will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Se avessi visto qualcosa l'avrei detto all'Abate."

«Если бы я что-то подобное заметил, я доложил бы Аббату».

A. Dante Divina Commedia

Allor surse a la vista scoperchiata

52 Тут новый призрак, в яме, где и он,

Then there uprose upon the sight, uncovered

Sieh, da erhob, sich neben jenem regend,

Carlo Collodi Pinocchio

– Di vista! — rispose il burattino.

"By sight!" answered the Marionette.

– Видел его мельком, -- ответил Деревянный Человечек.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per la grande serenità, dimenticate tutte le brutture che avevo viste e udite, mi assopii, risvegliandomi quando l'ufficio ebbe termine.

От великого умиротворения, позабывши все безобразия, какие привелось и видеть и слышать, я заснул и пробудился только когда служба окончилась.