filters query params help
vita
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vita dura e avventurosa, quella di questo vecchio combattivo e ardente.

Трудный, переменчивый век, жизнь и смерть яростного, несгибаемого воителя.

A. Dante Divina Commedia

molti di vita e sé di pregio priva.

Возглавит многих и себя бесславит.

Many of life, himself of praise, deprives.

Das Leben raubt er vielen, sich den Preis.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi, e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo.

"That of eating, drinking, sleeping, playing, and wandering around from morning till night."

– Есть, пить, спать, наслаждаться и с утра до вечера бродяжничать.

Herman Hesse Siddhartha

"Liebe Kamala, so rate mir wohin soll ich gehen, daß ich am raschesten jene drei Dinge finde?"

"Dear Kamala, thus advise me where I should go to, that I'll find these three things most quickly?"

– Chère Kamala, conseille-moi donc; où dois-je aller pour trouver le plus vite possible ces trois choses?

– Посоветуй же, милая Камала: куда мне идти, чтобы как можно скорее найти те три вещи?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero.

'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.

–Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura --dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio--.

« Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant.

»Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege,« sagte die Herzogin nach einer Pause; »die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur.

I soon learned to know this flower better.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans les deux cas, la culture, ou l'individu, revendiquent le droit à une identification libre, qui ne peut se réaliser qu'au-delà de l'homme: avec tout ce qui vit, et donc souffre; et aussi en-deça de la fonction ou du personnage; avec un être, non déjà façonné, mais donné.

В обоих этих случаях культура или индивид защищают свое право на свободу быть самими собой, а оно может осуществляться либо за пределами человеческого – через уподобление всему живущему и, стало быть, страдающему, либо еще до принятия какой-то определенной роли или воплощения — как уподобление существующему, но еще не сформированному.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Unico cenno di vita, alti uccelli da preda cacciavano lucertole e serpenti che, come basilischi, si acquattavano tra le pietre o guizzavano sui muri.

Единственные представители живого, высокогорные хищные птицы охотились на ящериц и на змей, которые, как василиски, гнездились между камнями и прятались во всех провалах стен.

A. Dante Divina Commedia

sé stessa a vita sanza gloria offerse».

Себя бесславной жизни обрекли".

Themselves to life withouten glory offered.

Es ward seitdem ein ruhmlos schlechter Troß.

Carlo Collodi Pinocchio

– O la borsa o la vita! ―

"Your money or your life!"

– Деньги или жизнь!

Herman Hesse Siddhartha

Schnell dreht sich das Rad der Gestaltungen, Govinda.

The wheel of physical manifestations is turning quickly, Govinda.

La roue des transformations tourne vite, ô Govinda.

Быстро вращается колесо пере рождений, Говинда.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s'era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale.

Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales.

Lequel est-ce ? » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde.

Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.

But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.

J. Derrida de la Grammatologie

Non seulement on ne les trouve pas dans la thèse, mais celle-ci met en évidence, quatre-vingts pages plus loin (p. 123), les résultats auxquels sont très vite parvenus certains Nambikwara et que Lévi-Strauss présente comme " une innovation culturelle inspirée par nos propres dessins".

В диссертации ничего подобного не говорится, более того — 80 страницами ниже (с. 123) сообщается, что некоторые представители племени быстро достигают результатов, в которых Леви-Стросс видит "культурное нововведение, вдохновленное нашими собственными рисунками".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma queste pagine incomplete mi hanno accompagnato per tutta la vita che da allora mi è restata da vivere, le ho spesso consultate come un oracolo, e ho quasi l'impressione che quanto ho scritto su questi fogli, che tu ora leggerai, ignoto lettore, altro non sia che un centone, un carme a figura, un immenso acrostico che non dice e non ripete altro che ciò che quei frammenti mi hanno suggerito, né so più se io abbia sinora parlato di essi o essi abbiano parlato per bocca mia.

И все-таки его полуоборванные страницы сопровождали меня всю жизнь, которую мне было суждено прожить с того времени, и часто я обращался к ним за советом, как будто к оракулу, и по какому-то странному наитию меня посещает чувство, что все написанное на этих листах, все читаемое сейчас тобою, неведомый читатель, не что иное как центон, фигурное стихотворение, громадный акростих, не сообщающий и не пересказывающий ничего, кроме того, о чем говорили старые книжные обрывки, и я уже не знаю, я ли до сей поры рассказывал о них, или они рассказывали моими устами.

A. Dante Divina Commedia

di quella vita ch'al termine vola».

Которым жизнь летит к последней цели".

Of that life which is flying to its end."

Des Lebens, das da eilt zur letzten Stunde.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma da oggi in poi voglio mutar vita.

From now on I'll be different."

Но с сегодняшнего дня я начну новую жизнь!

Herman Hesse Siddhartha

Lange stand Siddhartha und blickte durch das offne Tor in den Garten, Mönche in gelben Kutten sah er unter den schönen Bäumen gehen.

For a long time, Siddhartha stood there and looked through the open gate into the garden, seeing monks in yellow robes walking among the beautiful trees.

Longtemps Siddhartha demeura là à regarder par l’ouverture de la porte, dans le jardin où il vit des moines en froc jaune qui circulaient sous les beaux arbres.

Долго стоял он и смотрел в открытые ворота сада, где монахи в желтых рясах расхаживали между прекрасными деревьями.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È una frottola! — disse il Colombo col tono del più amaro disprezzo. — Ho veduto molte bambine in vita mia, ma con un collo come il tuo, mai.

'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. 'I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse.

Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею измучился.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans le texte qui suit, nous allons isoler trois propositions sur lesquelles une contestation pourrait s'engager, que nous n'engagerons pas, par souci d'aller plus vite au terme de la démonstration qui intéresse Lévi-Strauss et d'y installer le débat.

Из следующего далее текста мы извлечем три высказывания, которые хотелось бы сразу же оспорить, но мы не будем этого делать, чтобы поскорее добраться до конечного звена в цепочке леви-строссовских доводов и лишь тогда начать дискуссию.