filters query params help
voice
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution--once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.

La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga.

Длинная трава у ее ног зашуршала – это пробежал мимо Белый Кролик; в пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался звон посуды – это Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: "Рубите ему голову!" Снова на коленях у Герцогини расчихался младенец, а вокруг так и свистели тарелки и блюдца; снова в воздухе послышался крик Грифона, скрип грифеля по доске, визг подавленной свинки и далекое рыданье несчастного Квази.

Das lange Gras zu ihren Füßen rauschte, da das weiße Kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene Maus plätscherte durch den nahen Teich – sie konnte das Klappern der Teetassen hören, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwährende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Königin, die ihre unglücklichen Gäste zur Hinrichtung abschickte – wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoße der Herzogin, während Pfannen und Schüsseln rund herum in Scherben brachen – wieder erfüllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Stöhnen des unterdrückten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglücklichen falschen Schildkröte in der Entfernung.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais voici l'hommage le plus systématique: "Rousseau ne s'est pas borné à prévoir l'ethnologie: il l'a fondée.

А вот часто повторяющаяся похвала: "Руссо не только предвосхитил этнологию — он ее основал.

Carlo Collodi Pinocchio

– Dunque la grazia è fatta? — domandò il povero Arlecchino, con un fil di voce che si sentiva appena.

"Has pardon been granted to me?" asked poor Harlequin with a voice that was hardly a breath.

– Значит, я помилован? -- спросил бедный Арлекин таким тихим голоском, что его еле было слышно.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘It was behind the picture,’ said the voice. ‘Remain exactly where you are.

– Это за картинкой, — произнес голос. — Оставаться на своих местах.

Aldous Huxley Brave New World

The angelic Voice fell silent.

Ангельский Голос умолк.

Herman Hesse Siddhartha

Viel gedachte Siddhartha in dieser Zeit des sterbenden Weisen, des großen Lehrers, dessen Stimme Völker ermahnt und Hunderttausende erweckt hatte, dessen Stimme auch er einst vernommen, dessen heiliges Antlitz auch er einst mit Ehrfurcht geschaut hatte.

Often, Siddhartha thought in those days of the dying wise man, the great teacher, whose voice had admonished nations and had awoken hundreds of thousands, whose voice he had also once heard, whose holy face he had also once seen with respect.

Много думал за это время Сиддхартха об умирающем мудреце, о великом учителе, чей голос поучал народы и пробудил сотни тысяч людей, чей голос и он когда-то слышал, на чье святое лицо и он когда-то взирал с благоговением.

F.Kafka Prozess

»Nein, nein«, sagte K., in seiner Stimme lag etwas Verzeihendes, als habe der Bursche etwas Böses ausgeführt, er aber verzeihe ihm.

– Нет, нет, – сказал К., и в голосе его послышалось что-то похожее на снисхождение, словно парень натворил бед, а он его простил.

"No, no," said K., there was something forgiving in his voice, as if the boy had harmed him in some way and he was excusing him.

A. Dante Divina Commedia

Quella medesma voce che paura

19 И голос тот, которым я, безокий,

The selfsame voice, that taken had from me

Dieselbe Stimm’ erklang--wie sich an ihr

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da sprach es abermals ohne Stimme zu mir: `Du weisst es, Zarathustra, aber du redest es nicht!` -

Тогда во второй раз сказала она мне беззвучно: "Ты знаешь это, Заратустра, но ты не говоришь об этом!" --

Then was there once more spoken unto me without voice: "Thou knowest it, Zarathustra, but thou dost not speak it!"--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As it swung closed behind them, Harry heard Phineas Nigellus’s voice.

Когда дверь закрылась за ними, Гарри услышал голос Финеаса Найджелуса.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et voici qu'il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!

И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.

Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит, ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.

So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Au- gen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde, das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermütigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde.

J. Derrida de la Grammatologie

O ma mère! me voici sous ta seule garde; il n'y a point d'homme adroit et fourbe qui s'interpose entre toi et moi!".

О мать моя!

Carlo Collodi Pinocchio

– Aprimi almeno tu! — gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi.

"Won't you, at least, open the door for me?" cried Pinocchio in a beseeching voice.

x

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Now we can see you,’ said the voice. ‘Stand out in the middle of the room.

– Теперь мы вас видим, — сказал голос. — Встаньте в центре комнаты.

Aldous Huxley Brave New World

"The whip," answered a hundred voices confusedly. "Do the whipping stunt.

– Бича хотим, -- ответила нестройно сотня голосов.-- Бичеванье покажи нам.

Herman Hesse Siddhartha

Langsam, mit singender Stimme, begann er es zu sprechen, aus der Vergangenheit und Kindheit her kamen ihm die Worte geflossen.

Slowly, with a singing voice, he started to speak; from his past and childhood, the words came flowing to him.

F.Kafka Prozess

Er stand noch nachdenklich beim Apparat, da hörte er hinter sich die Stimme des Direktor-Stellvertreters, der telephonieren wollte, dem aber K. den Weg verstellte.

Он в задумчивости стоял у телефона, когда сзади его окликнул заместитель директора – ему надо было позвонить, а К. стоял на дороге.

He was still standing in thought by the telephone when he heard the voice of the deputy director behind him – he wanted to use the telephone but K. stood in his way.

A. Dante Divina Commedia

nel nome che sonò la voce sola,

Здесь прозвучавший, чуть я подошел;

The name that solitary voice proclaimed,

Kommt mit mir selber jeder überein,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: `Oh Zarathustra, wer Berge zu versetzen hat, der versetzt auch Thäler und Niederungen.` -

Тогда опять сказала она мне беззвучно: "О Заратустра, кто должен двигать горами, тот передвигает также долины и низменности". --

Then was there again spoken unto me without voice: "O Zarathustra, he who hath to remove mountains removeth also valleys and plains."--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Noticed, have you?" said Fred’s voice.

– Заметили? — послышался голос Фреда.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu'il répliqua:

Another voice must have answered him, for he replied to it:

Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил: