filters query params help
volare
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma non è di questo che volevo dire, parlavo della sua abilità nel tradire i giuramenti senza poter essere incolpato di spergiuro.

А после избрания ему удалось увернуться от заговорщиков-кардиналов, хотевших убить его… Но я не об этом собирался рассказывать, я хотел только подчеркнуть его исключительную способность нарушать обещания и при этом, с формальной точки зрения, не выглядеть клятвопреступником.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose?

'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'

–¿Querrían hacer el favor de decirme --empezó Alicia con cierta timidez-- por qué están pintando estas rosas?

« Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? » demanda Alice un peu timidement.

– Скажите, пожалуйста, – робко спросила Алиса, – зачем вы красите эти розы?

»Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen,« sprach Alice etwas furchtsam, »warum Sie diese Rosen malen?«

Carlo Collodi Pinocchio

– Che cosa volete da me? — gridò Pinocchio, rizzandosi tutto impaurito a sedere sul letto.

"What do you want from me?" asked Pinocchio.

– Чего вы от меня хотите?! -- вскричал Пиноккио и от страха подскочил на кровати.

A. Dante Divina Commedia

Se fosse stato lor volere intero,

82 Будь воля их тот целостный оплот,

If their will had been perfect, like to that

Blieb jener Nonnen Will’ unwandelbar,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Quando si è fatto incoronare a Lione (contro la volontà del re, che voleva che la cerimonia avvenisse ad Avignone) ha viaggiato poi da Lione ad Avignone in battello!"

Получив все-таки свою тиару в Лионе (против воли короля, требовавшего проводить церемонию в Авиньоне), он добирался из Лиона в Авиньон на лодке!»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come volete che io lo sappia? — rispose Alice, che si meravigliava del suo coraggio. — È cosa che non mi riguarda.

'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. 'It's no business of mine.'

–¿Cómo voy a saberlo yo? --replicó Alicia, asombrada de su propia audacia--. ¡No es asunto mío!

« Comment voulez-vous que je le sache ? » dit Alice avec un courage qui la surprit elle-même. « Cela n’est pas mon affaire à moi. »

– Откуда мне знать, – ответила Алиса, удивляясь своей смелости. – _Меня_ Это не касается.

»Woher soll ich das wissen?« sagte Alice, indem sie sich selbst über ihren Muth wunderte. »Es ist nicht meines Amtes.«

Carlo Collodi Pinocchio

– Mi volevano rubare le monete d’oro.

"They wanted my gold pieces."

– Они хотели заграбастать мои золотые монеты.

A. Dante Divina Commedia

e saltò Rubicon, fu di tal volo,

И минув Рубикон, – то был полет,

And leaped the Rubicon, was such a flight

Was er dann tat, das war von solchem Flug,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Due inquisitori erano troppi: segno che si voleva usare contro i minoriti l'argomento dell'eresia.

Это означало, что против миноритов собираются выдвинуть обвинение в ереси.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

In quell'istante la porta si aprì, e un gran piatto volò verso la testa del valletto, gli sfiorò il naso e si ruppe in cento pezzi contro un albero più oltre.

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.

En este momento la puerta de la casa se abrió, y un gran plato salió zumbando por los aires, en dirección a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno de los árboles que había detrás.

Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui.

In diesem Augenblicke ging die Tür auf, und ein großer Teller kam heraus geflogen, gerade auf den Kopf des Lackeien los; er strich aber über seine Nase hin und brach an einem der dahinterstehenden Bäume in Stücke

Carlo Collodi Pinocchio

Volarono tutto il giorno.

They flew all day.

Они летели весь день.

A. Dante Divina Commedia

Per non soffrire a la virtù che vole

25 За то, что тот, кто не рождался, не дал

By not enduring on the power that wills

Der Mensch, der nicht geboren ward, verdrossen,