filters query params help
voler
Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Allora," meditava Guglielmo,"per supra speculum potrebbe voler intendere al di là dello specchio...

«Коли так, — рассуждал Вильгельм, — „поверх идола" может означать что-то там, на оборотной поверхности зеркала… Но в этом случае необходимо туда попасть.

A. Dante Divina Commedia

fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,

124 Твои стопы, в стремленье к высоте,

Thy feet will be so vanquished by good will,

Dann wird den Fuß dein Streben überwinden,

J. Derrida de la Grammatologie

L'expérience du " voleur volé " que Starobinski décrit admirablement dans L'œil vivant, Jean-Jacques n'y est pas seulement livré dans le jeu de l'image spéculaire qui " capture son reflet et dénonce sa présence " (p. 109).

В "Живом оке" Старобинский блестяще описывает опыт "украденного вора": Жан-Жак отдается этому опыту в игре зрительного образа, который "схватывает свое отражение и обличает свое наличие" (с. 109).

Carlo Collodi Pinocchio

– Povero burattino! — dicevano alcuni — ha ragione a non voler tornare a casa!

"Poor Marionette," called out a man. "I am not surprised he doesn't want to go home.

– Бедный Деревянный Человечек, -- сочувствовали одни. -- Он совершенно прав, что не хочет идти домой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È rubato allora! — esclamò il Re volgendosi ai giurati, i quali subito annotarono il fatto.

'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.

–¡Sombrero robado! --exclamó el Rey, volviéndose hacia los miembros del jurado, que inmediatamente tomaron nota del hecho.

« Volé ! » s’écria le Roi en se tournant du côté des jurés, qui s’empressèrent de prendre note du fait.

– _Украдена_! – закричал Король с торжеством и повернулся к присяжным, которые тут же взялись за грифели.

»Gestohlen!« rief der König zu den Geschwornen gewendet aus, welche so gleich die Tatsache notierten.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si j'ordonnais à un général de voler une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват – он или я?

Herman Hesse Siddhartha

Ein Reiher flog überm Bambuswald--und Siddhartha nahm den Reiher in seine Seele auf, flog über Wald und Gebirg, war Reiher, fraß Fische, hungerte Reiherhunger, sprach Reihergekrächz, starb Reihertod.

A heron flew over the bamboo forest--and Siddhartha accepted the heron into his soul, flew over forest and mountains, was a heron, ate fish, felt the pangs of a heron's hunger, spoke the heron's croak, died a heron's death.

Qu’un héron vînt à passer au- dessus de la forêt de bambous et Siddhartha s’identifiait aussitôt avec l’oiseau, il volait avec lui au-dessus des forêts et des montagnes, il devenait héron, vivait de poissons, souffrait sa faim, parlait son langage et mourait de sa mort.

A. Dante Divina Commedia

De la mondizia sol voler fa prova,

61 Знак очищенья – если воля взманит

Of purity the will alone gives proof,

Der Reinheit Prob’ ist dieser Will’ allein;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

In quell'istante la porta si aprì, e un gran piatto volò verso la testa del valletto, gli sfiorò il naso e si ruppe in cento pezzi contro un albero più oltre.

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.

En este momento la puerta de la casa se abrió, y un gran plato salió zumbando por los aires, en dirección a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno de los árboles que había detrás.

Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui.

In diesem Augenblicke ging die Tür auf, und ein großer Teller kam heraus geflogen, gerade auf den Kopf des Lackeien los; er strich aber über seine Nase hin und brach an einem der dahinterstehenden Bäume in Stücke

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'ai volé un peu partout dans le monde.

Облетел я чуть ли не весь свет.

Herman Hesse Siddhartha

Du bist gelehrig, Siddhartha, so lerne auch dies: Liebe kann man erbetteln, erkaufen, geschenkt bekommen, auf der Gasse finden, aber rauben kann man sie nicht.

You are learning easily, Siddhartha, thus you should also learn this: love can be obtained by begging, buying, receiving it as a gift, finding it in the street, but it cannot be stolen.

Tu as envie d’apprendre, Siddhartha, eh bien, apprends encore cela: l’amour peut se mendier, s’acheter, se donner, se ramasser dans la rue, mais il ne se vole pas!

Ты любознателен и способен, Сиддхартха -- Узнай же и то: любовь можно вымолить, купить, получить как дар, найти на улице, но взять силой нельзя.

A. Dante Divina Commedia

l'alma sorprende, e di voler le giova.

Кто, этой волей схваченный, воспрянет.

Takes by surprise the soul, and helps it fly.

Und er verleiht ihr sicheres Gedeih’n.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era riuscita a curvarlo in giù in forma d'un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s'era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et j'étais fier de lui apprendre que je volais.

And I was proud to have him learn that I could fly.

И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.