filters query params help
vor
A. Dante Divina Commedia

non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,

И я такого не слыхал примера,

Did any one return, if I hear true,

So sag’ ich ohne Furcht vor Schand’ und Schmach,

M.Heidegger Sein und Zeit

Aber ist dieses Erschließen des Fürchtens vor... nicht ein Auf-sich-zukommenlassen?

Но не есть ли это размыкание в страхе перед... некое допущение-настать-для-себя?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.

Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso.

Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage.

Алиса подняла глаза и увидала, что перед ними, скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева.

Alice sah auf, und da stand die Königin vor ihnen, mit über der Brust gekreuzten Armen, schwarzblickend wie ein Gewitter.

F.Kafka Prozess

Gegenüber dem scheinbaren Freispruch hat die Verschleppung den Vorteil, daß die Zukunft des Angeklagten weniger unbestimmt ist, er bleibt vor dem Schrecken der plötzlichen Verhaftungen bewahrt und muß nicht fürchten, etwa gerade zu Zeiten, wo seine sonstigen Umstände dafür am wenigsten günstig sind, die Anstrengungen und Aufregungen auf sich nehmen zu müssen, welche mit der Erreichung des scheinbaren Freispruchs verbunden sind.

Compared with an apparent acquittal, deferment has the advantage that the defendant's future is less uncertain, he's safe from the shock of being suddenly re-arrested and doesn't need to fear the exertions and stress involved in getting an apparent acquittal just when everything else in his life would make it most difficult.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Logik ist vor jeder Erfahrung – daß etwas so ist.

Logic precedes every experience—that something is so.

Logic is prior to every experience—that something is so.

Логика есть до всякого опыта – что нечто есть так.

Herman Hesse Siddhartha

Und kannst du denn deinen Sohn vor Sansara schützen?

And could you in any way protect your son from Sansara?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Der Mann fürchte sich vor dem Weibe, wenn es hasst: denn der Mann ist im Grunde der Seele nur böse, das Weib aber ist dort schlecht.

Пусть мужчина боится женщины, когда она ненавидит: ибо мужчина в глубине души только зол, а женщина еще дурна.

Let man fear woman when she hateth: for man in his innermost soul is merely evil; woman, however, is mean.

A. Dante Divina Commedia

«Oh!», diss'io lui, «se l'altro non ti ficchi

34 "О, чтоб другой тебя не укусил!

O, said I to him, so may not the other

Wie du geschützt vor jenes Hauern seist,

M.Heidegger Sein und Zeit

Ist das Fürchten vor... nur ein Erwarten eines ankommenden Bedrohlichen?

Разве страх перед... есть лишь выжидание подступающей угрозы?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"M'ha troppo abbrustolito — mi voglio inzuccherare,

"You have baked me too brown, I must sugar my hair."

Me han tostado demasiado y ahora tendré que ponerme azúcar.

« On m’a trop fait bouillir, il faut que je me poudre ! »

Stand der Hummer vor dem Spiegel in der schönen roten Schal'!

F.Kafka Prozess

»Ein hoher Richter?« fragte K. und stellte sich seitlich vor den Kaufmann, um den Eindruck, den das Bild auf ihn machte, zu beobachten.

– Верховный судья? – спросил К. и стал рядом с коммерсантом, чтобы проверить, какое впечатление производит на него портрет.

"An important judge?" asked K., and stood to the side and in front of the businessman so that he could observe what impression the picture had on him.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Sie ist vor dem Wie, nicht vor dem Was.

It is before the How, not before the What.

It is prior to the question ‘How?’, not prior to the question ‘What?’

Она есть до Как, но не до Что.

Herman Hesse Siddhartha

Der Sohn indessen ließ ihn seine Torheiten begehen, ließ ihn werben, ließ ihn täglich sich vor seinen Launen demütigen.

Through all this, the son let him commit his foolish acts, let him court for his affection, let him humiliate himself every day by giving in to his moods.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ehrfurcht vor einander nenne ich Ehe als vor den Wollenden eines solchen Willens.

Глубокое уважение друг перед другом называю я браком, как перед хотящими одной и той же воли.

The reverence for one another, as those exercising such a will, call I marriage.

A. Dante Divina Commedia

quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, -

When Hannibal turned back with all his hosts,

Mit seiner Schar vor Scipios Mut entronnen,

M.Heidegger Sein und Zeit

Daß das fürchtende Gewärtigen »sich« fürchtet, das heißt, daß das Fürchten vor... je ein Fürchten um... ist, darin liegt der Stimmungs- und Affektcharakter der Furcht.

Что страшащееся ожидание страшит-"ся", т. е. что страх перед... всегда есть страх о... , в этом лежит настроенческая и аффективная черта страха.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Arrivati, videro il Re e la Regina di cuori seduti in trono, circondati da una gran folla di uccellini, di bestioline e da tutto il mazzo di carte: il Fante stava davanti, incatenato, con un soldato da un lato e l'altro: accanto al Re stava il Coniglio bianco con una tromba nella destra e un rotolo di pergamena nella sinistra.

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them--all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.

Der König und die Königin der Herzen saßen auf ihrem Throne, als sie ankamen, und eine große Menge war um sie versammelt allerlei kleine Vögel und Tiere, außerdem das ganze Pack Karten: der Bube stand vor ihnen, in Ketten, einen Soldaten an jeder Seite, um ihn zu bewachen; dicht bei dem Könige befand sich das weiße Kaninchen, eine Trompete in einer Hand, in der andern eine Pergamentrolle.

F.Kafka Prozess

Im übrigen ist es besser, nicht an sie zu denken, denn sonst kommen einem die Besprechungen mit den anderen Advokaten, deren Ratschläge und deren Hilfeleistungen so widerlich und nutzlos vor, ich habe es selbst erfahren, daß man am liebsten alles wegwerfen, sich zu Hause ins Bett legen und von nichts mehr hören wollte.

Вообще же лучше о них и не думать, потому что иначе все переговоры с другими адвокатами, все их советы и вся их помощь покажутся жалкими, никчемными; я сам это испытал: хочется просто бросить все, лечь дома в постель и ни о чем не слышать.

Anyway, it's best not to think about them, as if you do it makes the discussions with the other lawyers, all their advice and all that they do manage to achieve, seem so unpleasant and useless, I had that experience myself, just wanted to throw everything away and lay at home in bed and hear nothing more about it.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(So kommen in den »Principia Mathematica« von Russell und Whitehead Definitionen und Grundgesetze in Worten vor.

(Thus in the "Principia Mathematica" of Russell and Whitehead there occur definitions and primitive propositions in words.

(Так, в "Principia Mathematical Рассела и Уайтхеда встречаются словесные определения и исходные предложения.

Herman Hesse Siddhartha

Entweder, so dachte er, war der Knabe längst voraus und schon in der Stadt angelangt, oder, wenn er noch unterwegs sein sollte, würde er vor ihm, dem Verfolgenden, sich verborgen halten.

Either, so he thought, the boy was far ahead and had already reached the city, or, if he should still be on his way, he would conceal himself from him, the pursuer.

Il se dit que l’enfant avait sans doute une grande avance sur lui et devait être déjà arrivé à la ville ou bien que, s’il était encore en route, il se dissimulait aux regards de celui qui le poursuivait.

Либо,-- подумал он,-- мальчик уже далеко опередил его и теперь находится в городе, либо же, если он еще в лесу, то наверно будет прятаться от своего преследователя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und aus Ehrfurcht vor Ziel und Erben wird er keine dürren Kränze mehr im Heiligthum des Lebens aufhängen.

Из глубокого уважения к цели и наследнику не повесит он сухих венков в святилище жизни.

And out of reverence for the goal and the heir, he will hang up no more withered wreaths in the sanctuary of life.