filters query params help
voudrais
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je voudrais voir un coucher de soleil...

"I should like to see a sunset...

Herman Hesse Siddhartha

"Allzu kühn ist meine Rede," fuhr Siddhartha fort, "aber ich möchte den Erhabenen nicht verlassen, ohne ihm meine Gedanken in Aufrichtigkeit mitgeteilt zu haben.

"Too bold is my speech," Siddhartha continued, "but I do not want to leave the exalted one without having honestly told him my thoughts.

– Mon langage est sans doute trop audacieux, poursuivit Siddhartha, mais je ne voudrais pas m’éloigner du Sublime sans lui avoir exprimé mes pensées en toute sincérité.

– Слишком смела моя речь,-- продолжал Сиддхартха,-- но мне не хотелось бы уходить от Возвышенного, не высказав перед ним с полной искренностью своих мыслей.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce mouvement, Rousseau voudrait le donner à penser comme un accident.

Руссо хотелось бы представить это движение как случайность.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Di' come ti pare, — rispose il Gatto. — Vai oggi dalla Regina a giocare a croquet?

'Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play croquet with the Queen to-day?'

–Llámalo como quieras --dijo el Gato--. ¿Vas a jugar hoy al croquet con la Reina?

« Appelez cela comme vous voudrez, » dit le Chat. « Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd’hui ? »

»Nenne es, wie du willst,« sagte die Katze. »Spielst du heut Croquet mit der Königin?«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

When you want to rest, you will walk—and the day will last as long as you like."

Herman Hesse Siddhartha

Mag er gehen, wie er will, ich will ihn gehen.

Let it go as it likes, I want to take it.

Qu’elle soit comme elle voudra, je la suivrai.»

Я пойду дальше по этому пути.

J. Derrida de la Grammatologie

Il y a là une loi: la notion d'expérience, alors même qu'on voudrait l'employer à détruire la métaphysique ou la spéculation, continue d'être, en un point ou un autre de son fonctionnement, fondamentalement inscrite dans l'onto-théologie: au moins par la valeur de présence dont elle ne pourra jamais en elle-même réduire l'implication.

Здесь действует своего рода закон: понятие опыта, посредством которого пытаются разрушить метафизику или спекулятивное мышление, в тех или иных аспектах своего функционирования остается изначально вписанным в онто-теологию – по крайней мере в своем значении наличия, от неявных последствий которого оно никогда не могло избавиться.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma importa moltissimo a me, — rispose subito Alice. — A ogni modo non vado in cerca di uova; e anche se ne cercassi, non ne vorrei delle tue; crude non mi piacciono.

'It matters a good deal to me,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw.'

« Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. »

»Aber mich kümmert es sehr,« sagte Alice schnell; »übrigens suche ich zufällig nicht Eier, und wenn ich es täte, so würde ich deine nicht brauchen können; ich esse sie nicht gern roh.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu sais...je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...

"You know," he said, "I can tell you a way you can rest whenever you want to..."

– Послушай, – сказал он фонарщику, – я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь...

Herman Hesse Siddhartha

"Freund, das möchten viele wissen.

"Friend, many would like to know this.

– Mon ami, ils sont nombreux ceux qui voudraient le savoir.

– Друг, это многие хотели бы знать.

J. Derrida de la Grammatologie

Il en est pourtant une espèce dont je voudrais bien qu'on se fît moins de scrupules; savoir, les bals entre de jeunes personnes à marier.

Но есть праздник, по поводу которого не нужно предрассудков: это балы для молодых людей обоего пола, достигших брачного возраста.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat something now.

« Tout de travers, » répéta la Fausse-Tortue d’un air rêveur. « Je voudrais bien l’entendre réciter quelque chose à présent.

»Es kam ganz verschieden!« wiederholte die falsche Schildkröte gedankenvoll. »Ich möchte sie wohl etwas hersagen hören.