filters query params help
vouloir
J. Derrida de la Grammatologie

"Nos passions sont les principaux instruments de notre conservation: c'est donc une entreprise aussi vaine que ridicule de vouloir les détruire; c'est contrôler la nature, c'est réformer l'ouvrage de Dieu.

"Наши страсти – это главные орудия нашего самосохранения; попытка уничтожить их – дело пустое, нелепое, ибо это значило бы подчинить природу, преобразовать творение Божье.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il ne faut pas leur en vouloir.

Не стоит на них сердиться.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È una stupidità — esclamò Alice. — Che idea d'aver prima la sentenza!

'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of having the sentence first!'

–¡Valiente idiotez! --exclamó Alicia alzando la voz--. ¡Qué ocurrencia pedir la sentencia primero!

« Cela n’a pas de bon sens ! » dit tout haut Alice. « Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord ! »

– Чепуха! – сказала громко Алиса. – Как только такое в голову может прийти!

»Dummer Unsinn!« sagte Alice laut. »Was für ein Einfall, erst das Urteil haben zu wollen!«

J. Derrida de la Grammatologie

Epoque européenne à l'intérieur du devenir du signe; et même, disons-le ici avec Nietzsche qui arrache la proposition de Warburton à son environnement et à sa sécurité métaphysiques, de l'abréviation des signes. (Si bien, soit dit entre parenthèses, qu'à vouloir restaurer une vérité et une ontologie originaire ou fondamentale dans la pensée de Nietzsche, on risque de méconnaître, peut-être à défaut de tout le reste, l'intention axiale de son concept d'interprétation.)

Это европейская эпоха в становлении знаков или, скорее, сокращении знаков – повторим это вслед за Ницше, который изымает высказывание Уорбертона из контекста, лишая его метафизической надежности. (Правда, заметим в скобках, стремление восстановить в мысли Ницше истину и онтологию, изначальную или фундаментальную, может привести к неправильному пониманию пусть даже и не всего Ницше, но по крайней мере стержневого замысла его концепции истолкования.)

J. Derrida de la Grammatologie

Il est donc indispensable de sauver la distinction entre le son apparaissant et l'apparaître du son pour éviter la pire mais la plus courante des confusions; et il est en principe possible de le faire sans " vouloir surmonter l'antinomie entre invariance et variabilité en attribuant la première à l'expérience interne et la seconde à l'expérience externe " (Jakobson, op. cit. p. 112).

А значит, нужно сохранить различие между являющимся звуком и звуком как явленностью (арраrаitrе du son), чтобы избежать пагубной, но столь обычной путаницы, причем это в принципе можно сделать, если "не стремиться преодолеть антиномию между неизменным и меняющимся, приписывая первое – внутреннему опыту, а второе – внешнему опыту" (Якобсон, там же, с. 112).