filters query params help
vrai
J. Derrida de la Grammatologie

Le vrai coupable ne sera pas puni, ce qui donne à sa faute le sceau de l'irrémédiable: "Lorsque ceux-ci comprirent nos conciliabules, les enfants furent réprimandés, et la source de mes informations tarie".

Настоящий виновник не будет наказан, и это налагает на его вину печать непоправимости: "Но когда взрослые узнали про наши секреты, детей наказали, и источник моей информации иссяк".

Herman Hesse Siddhartha

"Schön sind deine Verse, brauner Samana, und wahrlich, ich verliere nichts, wenn ich dir einen Kuß für sie gebe."

"Beautiful are your verses, oh brown Samana, and truly, I'm losing nothing when I'm giving you a kiss for them."

«Tes vers, ô brun Samana, sont beaux et vraiment je n’y perdrai pas en te les payant d’un baiser.»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

"It is true that on that you can't have come from very far away..."

– Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Eh sì, — rispose la Duchessa, — e questa è la morale: "È l'amore, è l'amore che fa girare il mondo."

''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is--"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'

« C’est vrai, » dit la Duchesse ; « et la morale en est : « Oh ! c’est l’amour, l’amour qui fait aller le monde à la ronde ! » »

– Я совершенно с тобой согласна, – сказала Герцогиня. – А мораль отсюда такова: "Любовь, любовь, ты движешь миром..." {1}

»So ist es,« sagte die Herzogin, »und die Moral davon ist Mit Liebe und Gesange hält man die Welt im Gange !«

J. Derrida de la Grammatologie

Car, s'il est vrai que la nature a expulsé l'homme, et que la société persiste à l'opprimer, l'homme peut au moins inverser à son avantage les pôles du dilemme, et rechercher la société de la nature pour y méditer sur la nature de la société.

Ведь если природа отторгла человека, а общество постоянно его угнетает, то единственное, что ему остается, – это изменить это соотношение полюсов и заняться поиском общества, близкого к природе, чтобы в нем размышлять о природе общества.

Herman Hesse Siddhartha

Und einigemal erschrak er ob solchen Gedanken und wünschte sich, es möge doch auch ihm gegeben sein, bei all dem kindlichen Tun des Tages mit Leidenschaft und mit dem Herzen beteiligt zu sein, wirklich zu leben, wirklich zu tun, wirklich zu genießen und zu leben, statt nur so als ein Zuschauer daneben zu stehen.

And at several times he suddenly became scared on account of such thoughts and wished that he would also be gifted with the ability to participate in all of this childlike-naive occupations of the daytime with passion and with his heart, really to live, really to act, really to enjoy and to live instead of just standing by as a spectator.

Parfois il s’effrayait de ces pensées et faisait des vœux pour qu’il lui fût possible de se passionner aussi vraiment pour toutes ces puérilités, d’y mettre un peu de son âme afin de vivre réellement sa vie, d’en jouir avec plénitude, au lieu de s’en tenir à l’écart et d’en être seulement le spectateur.

Несколько раз эти мысли наводили на него ужас, и у него являлось сожаление, что и он не может участвовать во всех этих ребяческих мелочах жизни сердцем, относиться к ним со страстным увлечением, у него являлось желание жить, работать, наслаждаться этой жизнью на самом деле, а не оставаться в ней простым зрителем.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?

"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"

– Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– No, davvero, — rispose Alice. — Ma che è mai un ballo di gamberi?

'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'

–No reconoció Alicia--. ¿Qué clase de baile es éste?

« Non, vraiment, » dit Alice. « Qu’est-ce que c’est que cette danse-là ? »

Нет, не имею, – вздохнула Алиса. – А что это за танец?

»Nein, in der Tat nicht,« sagte Alice, »was für eine Art Tanz ist es?«

J. Derrida de la Grammatologie

S'il est vrai, comme nous le croyons en effet, que l'écriture ne se pense pas hors de l'horizon de la violence intersubjective, y a-t-il quelque chose, fût-ce la science, qui y échappe radicalement?

Если верно, как мы и предполагаем, что письмо можно помыслить лишь с точки зрения насилия человека над человеком, то существует ли хоть что-то, например наука, совершенно от этого свободное?

Herman Hesse Siddhartha

Vielleicht war er wirklich gestorben, war untergegangen und in einer neuen Gestalt wiedergeboren?

Perhaps, he had really died, had drowned and was reborn in a new body?

Peut-être était-il vraiment mort, avait-il disparu de la terre pour y renaître sous une forme nouvelle?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il était vraiment très irrité.

He was really very angry.

Да, он не на шутку рассердился.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E dichiaro che tutto questo non mi piace, non mi piace, non mi piace!"

And I declare it's too bad, that it is!'

Et c’est vraiment par trop fort ! »

Und ich sage, es ist zu schlecht, ist es !«