filters query params help
vue
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison.

Когда говоришь взрослым: "Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби", – они никак не могут представить себе этот дом.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich sah es wohl," sprach der Fährmann, "und ich habe keinen Lohn vor dir erwartet, und kein Gastgeschenk.

"I did see it," spoke the ferryman, "and I haven't expected any payment from you and no gift which would be the custom for guests to bear.

– Je l’ai bien vu, dit le batelier, et je n’ai attendu de toi ni cadeau, ni salaire.

– Я и сам догадался, кто ты,-- сказал перевозчик,-- и не ждал от тебя ни платы, ни иного вознаграждения.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Gatto intanto dopo aver messa in mostra la testa, credè bene di non far apparire il resto del corpo.

The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.

Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut.

Die Katze schien zu glauben, daß jetzt genug von ihr sichtbar sei, und es erschien weiter nichts.

J. Derrida de la Grammatologie

Rousseau ne le déclare pas, mais nous avons vu qu'il le décrit.

Руссо не говорит об этом прямо, но он это фактически описывает.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient: "Comme c'est joli!"

Им надо сказать: "Я видел дом за сто тысяч франков", – и тогда они восклицают: "Какая красота!"

Herman Hesse Siddhartha

Worüber sie niemals gesprochen hatten, davon erzählte er jetzt, von seinem Gange zur Stadt, damals, von der brennenden Wunde, von seinem Neid beim Anblick glücklicher Väter, von seinem Wissen um die Torheit solcher Wünsche, von seinem vergeblichen Kampf wider sie.

What they had never talked about, he now told him of, of his walk to the city, at that time, of the burning wound, of his envy at the sight of happy fathers, of his knowledge of the foolishness of such wishes, of his futile fight against them.

Il lui parla de sa course vers la ville, de la plaie qui le consumait, de l’envie qu’il ressentait à la vue d’autres pères plus heureux que lui, de la folie de ses désirs, dont il se rendait bien compte et des combats qu’il leur livrait en vain.

Все, о чем они до сих пор ни разу не заговаривали, все рассказал он теперь: о том, как он побежал вслед за сыном в город, о своих жгучих страданиях, о своей зависти при виде счастливых отцов, о том, что он сам сознает всю безрассудность своих желаний и о тщетности своей борьбы с ними.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Al nereggiar dell'alba — nel lor giardino, in fretta, tagliavano un pasticcio — l'ostrica e la civetta."

'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie--'

« Passant près de chez lui, j’ai vu, ne vous déplaise, Une huître et un hibou qui dînaient fort à l’aise. »

»Seht mein Land und grüne Fluten,« sprach ein fetter Lachs vom Rhein; »Goldne Schuppen meine Rüstung, und mit Austern trink' ich Wein.«

J. Derrida de la Grammatologie

Toute la théorie saussurienne de la " linéarité du signifiant " pourrait être interprétée de ce point de vue.

С этой точки зрения можно было бы истолковать всю соссюровскую теорию "линейности означающего":

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!

"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"

– Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!

Herman Hesse Siddhartha

Aber sage uns, du Mutter der Pilgernden, kennst du ihn, den Buddha, hast du ihn mit deinen Augen gesehen?"

But tell us, oh mother of the pilgrims, do you know him, the Buddha, have you seen him with your own eyes?"

Mais dis-nous donc, toi, mère des pèlerins, connais-tu le Bouddha, le connais-tu, l’as-tu vu de tes propres yeux?»

Но скажи нам, о мать странствующих, знаешь ли ты его, Будду, случалось ли тебе видеть его собственными глазами?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Finalmente la Regina lasciò il giuoco, senza più fiato, e disse ad Alice: — Non hai veduto ancora la Falsa-testuggine?

Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'

Entonces la Reina abandonó la partida, casi sin aliento, y le preguntó a Alicia : --¿Has visto ya a la Falsa Tortuga?

Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ? »

Наконец, Королева бросила игру и, переводя дыхание, спросила Алису: – А видела ты Черепаху Квази {2}?

Da hörte die Königin, ganz außer Atem, auf und sagte zu Alice: »Hast du die Falsche Schildkröte schon gesehen?«

J. Derrida de la Grammatologie

Mais l'aveugle ne peut voir, en son origine, cela même qu'il produit pour suppléer sa vue.

Правда, слепой изначально не может видеть того, что он сам создает для восполнения этой нехватки зрения.