filters query params help
wählen
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hier will ich die Wage halten über gewälztem Meere: und auch einen Zeugen wähle ich, dass er zusehe, – dich, du Einsiedler-Baum, dich starkduftigen, breitgewölbten, den ich liebe! -

Здесь хочу я держать весы над бушующим морем; и свидетеля выберу я, чтобы следил он, -- за тобой, ты, одинокое дерево, сильно благоухающее, с широко раскинутой листвою, любимое мною! --

Here will I hold the scales over the weltering sea: and also a witness do I choose to look on--thee, the anchorite-tree, thee, the strong-odoured, broad-arched tree that I love!--

F.Kafka Prozess

Jetzt aber hatte ihn der Onkel schon zum Advokaten gezogen, Familienrücksichten sprachen mit; seine Stellung war nicht mehr vollständig unabhängig von dem Verlauf des Prozesses, er selbst hatte unvorsichtigerweise mit einer gewissen unerklärlichen Genugtuung vor Bekannten den Prozeß erwähnt, andere hatten auf unbekannte Weise davon erfahren, das Verhältnis zu Fräulein Bürstner schien entsprechend dem Prozeß zu schwanken – kurz, er hatte kaum mehr die Wahl, den Prozeß anzunehmen oder abzulehnen, er stand mitten darin und mußte sich wehren.

Но теперь, когда дядя затащил его к адвокату, приходилось считаться с семейными взаимоотношениями; да и его служба отчасти зависела от хода процесса, потому что он сам неосторожно и даже с каким-то необъяснимым удовлетворением упоминал о своем процессе при знакомых, а другие знакомые сами о нем узнавали неизвестно откуда; отношения с фройляйн Бюрстнер тоже колебались в зависимости от процесса – словом, у него уже не было выбора, принимать или не принимать этот процесс, он попал в самую гущу и должен был защищаться.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Scegliete!

Take your choice!'

Choisissez. »

Решай сейчас же – нет, в два раза быстрее!

Wählen Sie!«

A. Dante Divina Commedia

sì li notai quando fuorono eletti,

С тех пор, как их избрали, я в пути

So had I noted them when they were chosen,

Von ihrer Wahl und, daß mir nichts entfalle.

Herman Hesse Siddhartha

Siehe, nun bist du ein Mann geworden und wählst selber deinen Weg.

Et voilà que maintenant tu deviens un homme, et que tu choisis toi-même ta voie.

M.Heidegger Sein und Zeit

Schelers Interpretation wählen wir als Beispiel, nicht nur weil sie literarisch zugänglich ist2, sondern weil Scheler das Personsein ausdrücklich als solches betont und zu bestimmen sucht auf dem Wege einer Abgrenzung des spezifischen Seins der Akte gegenüber allem »Psychischen«.

Личность по Шелеру никогда нельзя мыслить как вещь или субстанцию, она "есть скорее непосредственно сопереживаемое единство переживания, – не какая-то всего лишь мыслимая вещь позади или вовне непосредственно пережитого"*52.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Unselig heisse ich Alle, die nur Eine Wahl haben: böse Thiere zu werden oder böse Thierbändiger: bei Solchen würde ich mir keine Hütten bauen.

Несчастными называю я всех, у кого один только выбор: сделаться лютым зверем или лютым укротителем зверей, -- у них не построил бы я шатра своего.

F.Kafka Prozess

Er wollte nämlich geradeaus weitersteigen, sie aber zeigte ihm, daß er eine Abzweigung der Treppe wählen müsse, um zu Titorelli zu kommen.

Он хотел было идти прямо наверх, но она сказала, что к Титорелли можно попасть только через боковую лестницу.

A. Dante Divina Commedia

per suo arbitrio alcun, sanza la volta

Менять не смеет и обязан несть,

At his arbitrament, without the turning

Nach eigner Wahl, wenn ihn der ersten Last

Herman Hesse Siddhartha

Einzig für mich, für mich allein muß ich urteilen, muß ich wählen, muß ich ablehnen.

Only for myself, for myself alone, I must decide, I must chose, I must refuse.

Je n’ai d’opinion que sur moi-même et sur moi seul, c’est à moi de me juger, à moi de faire un choix, à moi de refuser.

Только для себя, для себя одного я должен составить свое суждение, должен избрать одно, отказаться от другого.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wir wählen wieder den Weg der Abhebung gegen ein ontologisch wesenhaft anderes – d. h. kategoriales Seinsverhältnis, das wir sprachlich mit denselben Mitteln ausdrücken.

Мы снова избираем путь отмежевания от онтологически сущностно иного – т. е. от категориального бытийного отношения, выражаемого теми же средствами языка.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da sind die Fürchterlichen, welche in sich das Raubthier herumtragen und keine Wahl haben, es sei denn Lüste oder Selbstzerfleischung.

Вот они ужасные, что носят в себе хищного зверя и не имеют другого выбора, кроме как вожделение или самоумерщвление.

There are the terrible ones who carry about in themselves the beast of prey, and have no choice except lusts or self-laceration.

F.Kafka Prozess

»Die scheinbare Freisprechung und die Verschleppung«, sagte der Maler. »Es liegt an Ihnen, was Sie davon wählen.

"Apparent acquittal and deferment," said the painter. "It's up to you which one you choose.

A. Dante Divina Commedia

qual Beatrice per loco mi scelse.

Моей вожатой вознесен туда.

Which Beatrice selected for my place.

Nach ihrer Wahl, die Herrin eingedrungen.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nachholen der Wahl bedeutet aber Wählen dieser Wahl, Sichentscheiden für ein Seinkönnen aus dem eigenen Selbst.

Но наверстание выбора означает избрание этого выбора, решимость на способность быть из своей самости.