filters query params help
wünschen
A. Dante Divina Commedia

e volgeami con voglia riaccesa

55 Я обернулся, волей вновь пылая,

And round I turned me with rekindled wish

Und da mir neuer Wunsch im Herzen wallte,

F.Kafka Prozess

»Weil Sie es wünschen«, sagte K., zog einen Sessel zum Nachttischchen und setzte sich.

– Если вам угодно, – сказал К., пододвинул кресло к ночному столику и сел.

"As you wish," said K., drawing a chair up to the bedside table and sitting down.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du bist jung und wünschest dir Kind und Ehe.

Ты молод и желаешь ребенка и брака.

Thou art young, and desirest child and marriage.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Proprio così, — disse la Duchessa, — e la morale è questa: "Sii ciò che vuoi parere" o, se vuoi che te la dica più semplicemente: "Non credere mai d'essere diversa da quella che appari agli altri di esser o d'esser stata, o che tu possa essere, e l'essere non è altro che l'essere di quell'essere ch'è l'essere dell'essere, e non diversamente."

'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is--"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'

–Enteramente de acuerdo --dijo la Duquesa--, y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o, si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres».

« Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. » »

»Ich stimme dir vollkommen bei,« sagte die Herzogin, »und die Moral davon ist: Sei was du zu scheinen wünschest! oder einfacher ausgedrückt: Bilde dir nie ein verschieden von dem zu sein was Anderen erscheint daß was du warest oder gewesen sein möchtest nicht verschieden von dem war daß was du gewesen warest ihnen erschienen wäre als wäre es verschieden.«

Herman Hesse Siddhartha

Ein Ziel stand vor Siddhartha, ein einziges: leer werden, leer von Durst, leer von Wunsch, leer von Traum, leer von Freude und Leid.

A goal stood before Siddhartha, a single goal: to become empty, empty of thirst, empty of wishing, empty of dreams, empty of joy and sorrow.

Одну только, единственную цель ставил себе Сиддхартха: опустошать свою душу, вытравить из нее всякие стремления и желания, всякие грезы, всякие радости и страдания.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das In-derWelt-sein, dessen Welt primär als Wunsch-weit entworfen ist, hat sich haltlos an das Verfügbare verloren, so jedoch, daß dieses als das einzig Zuhandene im Lichte des Gewünschten doch nie genügt.

Бытие-в-мире, чей мир первично набросан как мир желания, безнадежно потерялось в доступном, но так, что его как единственно подручного все равно в свете желанного никогда не достаточно.

A. Dante Divina Commedia

amor mi mosse, che mi fa parlare.

Свела любовь; я говорю любя.

Love moved me, which compelleth me to speak.

Vom Ort komm’ ich, wohin mein Wunsch sich wendet.

F.Kafka Prozess

Man hätte glauben können, der Advokat habe nicht Blocks Wunsch erfüllt, sondern ihm, etwa mit Prügeln, gedroht, denn jetzt fing Block wirklich zu zittern an.

Можно было подумать, что адвокат не то чтобы исполнил желание Блока, а, наоборот, пригрозил его выпороть, что ли, потому что при этих словах Блок задрожал всем телом.

It was as if the lawyer had not done as Block had wanted but instead threatened him with a stick, as now Block really began to shake.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oder redet aus deinem Wunsche das Thier und die Nothdurft?

Или в твоем желании говорят зверь и потребность?

Or doth the animal speak in thy wish, and necessity?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alas! it was too late to wish that!

Por desgracia, era demasiado tarde para pensar en ello!

Hélas ! il était trop tard ; elle grandissait, grandissait, et eut bientôt à se mettre à genoux sur le plancher.

O weh! es war zu spät, dies zu wünschen.

Herman Hesse Siddhartha

Und die Jünglinge erwiderten dankend die Verneigungen, erwiderten den Wunsch, zogen grüßend von dannen.

And the young men returned the bows with thanks, returned the wish, went on their way with salutations.

Юноши же ответили поклоном на поклоны, поблагодарили за добрые пожелания и ушли прочь.

M.Heidegger Sein und Zeit

Daher mißlingt auch der Versuch, das Phänomen der Sorge in seiner wesenhaft unzerreißbaren Ganzheit auf besondere Akte oder Triebe wie Wollen und Wünschen oder Drang und Hang zurückzuleiten, bzw. aus ihnen zusammenzubauen.

Поэтому не удается также попытка возвести феномен заботы в его сущностно неразрывной целости к особым актам или порывам наподобие воли и желания или стремления и влечения, соотв. его из них построить.

A. Dante Divina Commedia

più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento.

Мне нужно лишь узнать твое веленье.

No farther need'st thou ope to me thy wish.

Wohl deutlich haft du deinen Wunsch gesagt,

F.Kafka Prozess

Man setze voraus, daß er damit einverstanden sei, sollte er einen anderen Termin wünschen, so würde man ihm, so gut es ginge, entgegenkommen.

Предполагается, что он согласен с намеченной процедурой, в противном случае ему, поелику возможно, постараются пойти навстречу.

It was assumed that he would be in agreement with this, but if he wished for another date then, as far as possible, he would be accommodated.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Den genannten Südfrüchten Ähnlich, allzuähnlich Liege ich hier, von kleinen Flügelkäfern Umtänzelt und umspielt, Insgleichen von noch kleineren Thörichteren boshafteren Wünschen und Einfällen, Umlagert von euch, Ihr stummen, ihr ahnungsvollen Mädchen-Katzen, Dudu und Suleika, – _umsphinxt_, dass ich in Ein Wort Viel Gefühle stopfe: (Vergebe mir Gott Diese Sprach-Sünde!) – sitze hier, die beste Luft schnüffelnd, Paradieses-Luft wahrlich, Lichte leichte Luft, goldgestreifte, So gute Luft nur je Vom Monde herabfiel – Sei es aus Zufall, Oder geschah es aus Übermuthe?

To the there-named south-fruits now, Similar, all-too-similar, Do I lie here; by little Flying insects Round-sniffled and round-played, And also by yet littler, Foolisher, and peccabler Wishes and phantasies,-- Environed by you, Ye silent, presentientest Maiden-kittens, Dudu and Suleika, --ROUNDSPHINXED, that into one word I may crowd much feeling: (Forgive me, O God, All such speech-sinning!) --Sit I here the best of air sniffling, Paradisal air, truly, Bright and buoyant air, golden-mottled, As goodly air as ever From lunar orb downfell-- Be it by hazard, Or supervened it by arrogancy?

Herman Hesse Siddhartha

Er stellte fest, daß eines ihn verlassen hatte, wie die Schlange von ihrer alten Haut verlassen wird, daß eines nicht mehr in ihm vorhanden war, das durch seine ganze Jugend ihn begleitet und zu ihm gehört hatte: der Wunsch, Lehrer zu haben und Lehren zu hören.

He realized that one thing had left him, as a snake is left by its old skin, that one thing no longer existed in him, which had accompanied him throughout his youth and used to be a part of him: the wish to have teachers and to listen to teachings.

Il constata encore qu’une chose s’était détachée de lui, comme la peau se détache du serpent, qu’une chose n’existait plus en lui, qui l’avait accompagné, durant sa jeunesse, qui lui avait appartenu: c’était le désir d’avoir des maîtres et d’écouter leurs préceptes.

Установил, что, подобно змее, сбрасывающей с себя старую кожу, освободился от того, что существовало в нем в течение всей его молодости -- от желания иметь наставников и учиться у других.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Sein zu den Möglichkeiten zeigt sich dann zumeist als bloßes Wünschen.

Бытие к возможностям кажет себя тогда большей частью как голое желание.