filters query params help
würde
Herman Hesse Siddhartha

Wessen Leben würde er teilen?

With whom would he share his life?

De quoi partagerait-il l’existence?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

So wurde es schwer, die Sätze »(∃x).fx« und »(x).fx«, in welchen beide Ideen beschlossen liegen, zu verstehen.

Then it would be difficult to understand the propositions "(∃x).fx" and "(x).fx" in which both ideas lie concealed.

This made it difficult to understand the propositions ‘(∃x).fx’ and ‘(x).fx’, in which both ideas are embedded.

Так было труднее понять предложения "($x).fх" и "(x)fx", в которых скрыты обе эти идеи.

M.Heidegger Sein und Zeit

Bei der Kennzeichnung der Aufgaben, die in der »Stellung« der Seinsfrage liegen, wurde gezeigt, daß es nicht nur einer Fixierung des Seienden bedarf, das als primär Befragtes fungieren soll, sondern daß auch eine ausdrückliche Aneignung und Sicherung der rechten Zugangsart zu diesem Seienden gefordert ist.

при характеристике задач, лежащих в "постановке" бытийного вопроса, было показано, что нужна не только фиксация того сущего, которое призвано служить первично опрашиваемым, но что требуется также отчетливое усвоение и обеспечение правильного типа подхода к этому сущему.

F.Kafka Prozess

»Ich will nicht sagen, daß ich das Ganze für einen Spaß ansehe, dafür scheinen mir die Veranstaltungen, die gemacht wurden, doch zu umfangreich.

– Нет, я не говорю, что все считаю шуткой, по-моему, для шутки это слишком далеко зашло.

"I wouldn't want to say that I see all of this as a joke, you seem to have gone to too much trouble making all these arrangements for that.

A. Dante Divina Commedia

divenner membra che non fuor mai viste.

Невиданными сделались частями.

Members became that never yet were seen.

Sie wurden Glieder, wie man nie gesehn.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zarathustra aber wurde traurig und sagte zu seinem Herzen:

Но Заратустра стал печален и сказал в сердце своем:

Zarathustra, however, turned sad, and said to his heart:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! — oppure: — Tagliatele la testa! — Coloro ch'erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d'archi al gioco, e così in meno di mezz'ora, non c'erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo.

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte.

Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: »Schlagt ihm den Kopf ab!« oder: »Schlagt ihr den Kopf ab!« Diejenigen, welche sie verurteilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurteilt waren.

Herman Hesse Siddhartha

Wessen Sprache würde er sprechen?

Whose language would he speak?

De qui parlerait-il la langue?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das würde nämlich scheinbar voraussetzen, daß wir gewisse Möglichkeiten ausschließen, und dies kann nicht der Fall sein, da sonst die Logik über die Grenzen der Welt hinaus müßte; wenn sie nämlich diese Grenzen auch von der anderen Seite betrachten könnte.

For that would apparently presuppose that we exclude certain possibilities, and this cannot be the case since otherwise logic must get outside the limits of the world: that is, if it could consider these limits from the other side also.

For that would appear to presuppose that we were excluding certain possibilities, and this cannot be the case, since it would require that logic should go beyond the limits of the world; for only in that way could it view those limits from the other side as well.

Ибо это, по-видимому, предполагало бы, что мы исключаем определенные возможности, а этого не может быть, так как для этого логика должна была бы выйти за границы мира: чтобы она могла рассматривать эти границы также с другой стороны.

M.Heidegger Sein und Zeit

Und weil nun die durchschnittliche Alltäglichkeit das ontische Zunächst dieses Seienden ausmacht, wurde sie und wird sie immer wieder in der Explikation des Daseins übersprungen.

И вот поскольку усредненная обыденность составляет онтическое ближайшим-образом этого сущего, при экспликации присутствия ее имели обыкновение и все время продолжают перескакивать.

F.Kafka Prozess

Man setze voraus, daß er damit einverstanden sei, sollte er einen anderen Termin wünschen, so würde man ihm, so gut es ginge, entgegenkommen.

Предполагается, что он согласен с намеченной процедурой, в противном случае ему, поелику возможно, постараются пойти навстречу.

It was assumed that he would be in agreement with this, but if he wished for another date then, as far as possible, he would be accommodated.

A. Dante Divina Commedia

e li orecchi ritira per la testa

А уши, убывая еле зримо,

And backward draws the ears into his head,

Auch wurden nach der Schneckenhörner Brauch

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn er nur den Kopf schütteln könnte, so würde seine Last herabrollen: aber wer schüttelt diesen Kopf?

Если бы только он мог тряхнуть головою, его бремя скатилось бы вниз; но кто тряхнет эту голову?

Could he only shake his head, then would his burden roll off; but who shaketh that head?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non piacque ad Alice l'aspetto della bestia, ma poi riflettendo che, dopo tutto, rimaner col Grifone era più sicuro che star con quella feroce Regina, rimase in attesa.

Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.

La mine de cet animal ne plaisait pas trop à Alice, mais, tout bien considéré, elle pensa qu’elle ne courait pas plus de risques en restant auprès de lui, qu’en suivant cette Reine farouche.

Der Anblick des Tieres gefiel Alice nicht recht; aber im Ganzen genommen, dachte sie, würde es eben so sicher sein, bei ihm zu bleiben, als dieser grausamen Königin zu folgen, sie wartete also.

Herman Hesse Siddhartha

Seiner eigenen Worte, die er zum Erhabenen gesprochen hatte, erinnerte er sich wieder, jedes Wortes, und mit Erstaunen wurde er dessen inne, daß er da Dinge gesagt hatte, die er damals noch gar nicht eigentlich wußte.

Again he remembered his own words, he had spoken to the exalted one, every word, and with astonishment he became aware of the fact that there he had said things which he had not really known yet at this time.

Il se souvenait des paroles mêmes qu’il avait dites au Sublime; chacune d’elles lui revenait à l’esprit et il était tout étonné de s’apercevoir qu’il avait dit des choses que lui-même, à ce moment, ne savait pas.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und aus ihr wurde die Buchstabenschrift, ohne das Wesentliche der Abbildung zu verlieren.

And from it came the alphabet without the essence of the representation being lost.

And alphabetic script developed out of it without losing what was essential to depiction.

И из него, не теряя существа отображения, возникло буквенное письмо.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sobald aber das »Phänomen des Welterkennens« selbst erfaßt wurde, geriet es auch schon in eine »äußerliche«, formale Auslegung.

Но как только задевали сам "феномен миропознания", он тут же подпадал "внешнему", формальному толкованию.

F.Kafka Prozess

Es waren in der Regel kleine, einfenstrige Zimmer, in denen auch gekocht wurde.

Комнаты по большей части были маленькие, с одним окном, там же шла стряпня.

A. Dante Divina Commedia

forse m'avresti ancor lo star dimesso».

Велел бы мне, быть может, задержаться".

Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned.

So würdest du wohl minder mich beeilen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Einst war der Geist Gott, dann wurde er zum Menschen und jetzt wird er gar noch Pöbel.

Некогда дух был Богом, потом стал человеком, а ныне становится он даже чернью.

Once spirit was God, then it became man, and now it even becometh populace.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non osò disubbidire, benchè sicura che l'avrebbe recitata tutt'al rovescio, e continuò tremante:

Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:--

Алиса не посмела ослушаться, хотя и была уверена, что все опять получится не так, и дрожащим голосом продолжала:

Alice wagte nicht, es abzuschlagen, obgleich sie überzeugt war, es würde Alles falsch kommen, sie fuhr also mit zitternder Stimme fort: