filters query params help
wahr
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um aber sagen zu können, ein Punkt sei schwarz oder weiß, muß ich vorerst wissen, wann man einen Punkt schwarz und wann man ihn weiß nennt; um sagen zu können: »p« ist wahr (oder falsch), muß ich bestimmt haben, unter welchen Umständen ich »p« wahr nenne, und damit bestimme ich den Sinn des Satzes.

But to be able to say that a point is black or white, I must first know under what conditions a point is called white or black; in order to be able to say "p" is true (or false) I must have determined under what conditions I call "p" true, and thereby I determine the sense of the proposition.

But in order to be able to say that a point is black or white, I must first know when a point is called black, and when white: in order to be able to say, ‘"p" is true (or false)’, I must have determined in what circumstances I call ‘p’ true, and in so doing I determine the sense of the proposition.

Но для того, чтобы можно было сказать, является ли точка черной или белой, я должен прежде всего знать, когда можно назвать точку черной и когда белой; чтобы можно было сказать, что "jo" истинно (или ложно), я должен определить, три каких обстоятельствах я называю "р" истинным, и тем самым я определяю смысл предложения."

A. Dante Divina Commedia

nel vero farsi come centro in tondo.

И средоточья в круге нет другого.

Fit in the truth as centre in a circle.

Im Wahren, wie den Mittelpunkt im Runde.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Devi entrare? — rispose il valletto. — Si tratta di questo principalmente, sai.

'Are you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first question, you know.'

« Mais devriez-vous entrer ? » dit le Laquais. « C’est ce qu’il faut se demander, n’est-ce pas ? »

– А стоит ли туда попадать? – сказал Лягушонок. – Вот в чем вопрос.

»Sollst du überhaupt hineinkommen?« sagte der Lackei. »Das ist die erste Frage, nicht wahr?«

F.Kafka Prozess

»Ja, Onkel«, sagte K., »es ist wahr.«

– Да, дядя, – сказал К., – это правда.

"Yes, Uncle," said K., "it is true."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

`Nichts ist wahr, Alles ist erlaubt`: so sprach ich mir zu.

"Нет истины, все позволено" -- так убеждала я себя.

'Nothing is true, all is permitted': so said I to myself.

Herman Hesse Siddhartha

"Nicht wahr, o Freund, der Fluß hat viele Stimmen, sehr viele Stimmen?

"Isn't it so, oh friend, the river has many voices, very many voices?

«N’est-ce pas, mon ami, que le fleuve a beaucoup, beaucoup de voix?

– Не правда ли, друг, у реки много голосов, очень много?

M.Heidegger Sein und Zeit

Wahr ist nach der allgemeinen Meinung die Erkenntnis.

Истинно по всеобщему мнению познание.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun der: Wir können auf einen Punkt des Papiers zeigen, auch ohne zu wissen, was weiß und schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahrheitswert), dessen Eigenschaften etwa »falsch« oder »wahr« hießen; das Verbum eines Satzes ist nicht »ist wahr« oder »ist falsch« – wie Frege glaubte -, sondern das, was »wahr ist«, muß das Verbum schon enthalten.

The point at which the simile breaks down is this: we can indicate a point on the paper, without knowing what white and black are; but to a proposition without a sense corresponds nothing at all, for it signifies no thing (truth-value) whose properties are called "false" or "true"; the verb of the proposition is not "is true" or "is false"—as Frege thought—but that which "is true" must already contain the verb.

A. Dante Divina Commedia

Oh vero sfavillar del Santo Spiro!

O very sparkling of the Holy Spirit,

O wahrer Schimmer, angefacht vom Weh’n

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E pure non so, — continuò aprendo il foglio sulle ginocchia e sbirciandolo, — ma mi pare di scoprirvi un significato, dopo tutto... "Disse... non sai mica nuotar." Tu non sai nuotare, non è vero? — continuò volgendosi al Fante.

And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. "-said I could not swim--" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.

Und dennoch weiß ich nicht,« fuhr er fort, indem er das Papier auf dem Knie ausbreitete und es prüfend beäugelte, »es kommt mir vor, als könnte ich etwas Sinn darin finden. ›wenn ich nur schwimmen könnt'!‹ du kannst nicht schwimmen, nicht wahr?« wandte er sich an den Buben.

F.Kafka Prozess

Wie kann es denn wahr sein?

How can this be true?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Sei wenigstens mein Feind!" – so spricht die wahre Ehrfurcht, die nicht um Freundschaft zu bitten wagt.

"Будь хотя бы моим врагом!" -- так говорит истинное почитание, которое не осмеливается просить о дружбе.

"Be at least mine enemy!"--thus speaketh the true reverence, which doth not venture to solicit friendship.

Herman Hesse Siddhartha

Sie tauschte Scherzreden mit ihm, fragte, ob er schon gegessen habe, und ob es wahr sei, daß die Samanas nachts allein im Walde schliefen und keine Frauen bei sich haben dürfen.

She exchanged humorous banter with him, asked whether he had eaten already, and whether it was true that the Samanas slept alone in the forest at night and were not allowed to have any women with them.

Sa jolie bouche humide brillait dans son jeune visage.

M.Heidegger Sein und Zeit

Primär »wahr«, das heißt entdeckend ist das Dasein.

Первично "истинно", т. е. раскрывающе, присутствие.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 4.31 Die Wahrheitsmöglichkeiten können wir durch Schemata folgender Art darstellen (»W« bedeutet »wahr«, »F« »falsch«.

 4.31.

A. Dante Divina Commedia

morte indugiò per vera penitenza:

Отсрочил смерть молитвой покаянной.

Did death postpone by penitence sincere;

Durch wahre Reue von sich abgewandt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, non l'hai sperimentato ancora, — disse Alice, — ma quando ti trasformerai in crisalide, come ti accadrà un giorno, e poi diventerai farfalla, certo ti sembrerà un po'strano, — non è vero?

'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'

–Bueno, quizás usted no haya sentido hasta ahora nada parecido --dijo Alicia--, pero cuando se convierta en crisálida, cosa que ocurrirá cualquier día, y después en mariposa, me parece que todo le parecerá un poco raro, ¿no cree?

« Peut-être ne vous en êtes-vous pas encore aperçue, » dit Alice. « Mais quand vous deviendrez chrysalide, car c’est ce qui vous arrivera, sachez-le bien, et ensuite papillon, je crois bien que vous vous sentirez un peu drôle, qu’en dites-vous ? »

– Вы с этим, верно, еще не сталкивались, – пояснила Алиса. – Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным.

»Vielleicht haben Sie es noch nicht versucht,« sagte Alice, »aber wenn Sie sich in eine Puppe verwandeln werden, das müssen Sie über kurz oder lang wie Sie wissen und dann in einen Schmetterling, das wird sich doch komisch anfühlen, nicht wahr?«

F.Kafka Prozess

Von diesen Anstrengungen dürfte man nicht ablassen, alles müßte organisiert und überwacht werden, das Gericht sollte einmal auf einen Angeklagten stoßen, der sein Recht zu wahren verstand.

Тут нельзя ослаблять натиск, надо все организовать, проверить; пусть суд наконец столкнется с таким обвиняемым, который умеет постоять за свои права.

There could be no let-up in these efforts, everything would need to be organised and supervised, it was about time that the court came up against a defendant who knew how to defend and make use of his rights.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wollen befreit: das ist die wahre Lehre von Wille und Freiheit – so lehrt sie euch Zarathustra.

Воля освобождает: таково истинное учение о воле и свободе -- ему учит вас Заратустра.

Willing emancipateth: that is the true doctrine of will and emancipation--so teacheth you Zarathustra.

Herman Hesse Siddhartha

Wann denn hatte er ein Glück erlebt, eine wahre Wonne gefühlt?

When was there ever a time when he had experienced happiness, felt a true bliss?

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie ist die Seele aller wahren Philosophie und die Wahrheit des Platon und Aristoteles«. (S. 42 f.) »Sie wissen was ich von der Möglichkeit einer Ethik als Wissenschaft halte.

Она душа всякой истинной философии и правда Платона и Аристотеля" (с. 42 сл.). "Вы знаете что я думаю о возможности этики как науки.