filters query params help
walk
A. Dante Divina Commedia

e passeggiar la costa intorno errando,

И вкруг горы идти легко повсюду,

And, wandering, walk the hill-side round about,

Und irrend ringsumher zu gehn am Bord,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Wanderer bin ich, der viel schon hinter deinen Fersen her gieng: immer unterwegs, aber ohne Ziel, auch ohne Heim: also dass mir wahrlich wenig zum ewigen Juden fehlt, es sei denn, dass ich nicht ewig, und auch nicht Jude bin.

Я -- странник, который уже много ходил по пятам твоим; вечно в дороге, но без цели и даже без родины; так что мне, поистине, немногого недостает до вечного жида, разве только что не вечен я и не жид.

A wanderer am I, who have walked long at thy heels; always on the way, but without a goal, also without a home: so that verily, I lack little of being the eternally Wandering Jew, except that I am not eternal and not a Jew.

F.Kafka Prozess

K. fühlte sich ein wenig verlassen, als er dort, vom Geistlichen vielleicht beobachtet, zwischen den leeren Bänken allein hindurchging, auch schien ihm die Größe des Doms gerade an der Grenze des für Menschen noch Erträglichen zu liegen.

К. чувствовал себя каким-то потерянным, двигаясь меж пустых скамей, да еще под взглядом священнослужителя, и ему казалось, что величие собора почти немыслимо вынести обыкновенному человеку.

K. felt slightly abandoned as, probably observed by the priest, he walked by himself between the empty pews, and the size of the cathedral seemed to be just at the limit of what a man could bear.

Aldous Huxley Brave New World

Apparently, for going walks in the Lake District; for that was what he now proposed.

На пешие, видите ли, прогулки по Озерному краю* -- именно это предложил Бернард.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And with that she walked on in the direction in which she had been going, as briskly as though it had really been nothing.

С этими словами она пошла дальше — так бодро, как будто и впрямь ничего не случилось.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu n'as qu'à marcher lentement pour rester toujours au soleil.

To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Messing up your hair because you think it looks cool to look like you’ve just got off your broomstick, showing off with that stupid Snitch, walking down corridors and hexing anyone who annoys you just because you can — I’m surprised your broomstick can get off the ground with that fat head on it.

– Ходить лохматым, как будто минуту назад свалился с метлы, выпендриваться с этим дурацким снитчем, шляться по коридорам и насылать заклятия на всех, кто тебе не нравится, только потому, что ты от природы… Непонятно, как твоя метла еще поднимает в воздух твою чугунную башку!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre.

Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. »Hutmacher habe ich schon gesehen,« sprach sie zu sich, »der Faselhase wird viel interessanter sein.« Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige.

Carlo Collodi Pinocchio

E così camminarono un bel pezzo, e traversarono tutto il corpo e tutto lo stomaco del Pesce-cane.

They walked a long distance through the stomach and the whole body of the Shark.

Так они прошли немалое расстояние, миновали весь желудок и все туловище Акулы.

Herman Hesse Siddhartha

So wahrlich blickt und schreitet nur der Mensch, der ins Innerste seines Selbst gedrungen ist.

Truly, only a person who has succeeded in reaching the innermost part of his self would glance and walk this way.

A. Dante Divina Commedia

dritto sì come andar vuolsi rife'mi

7 Я, как велит свободная походка,

Upright, as walking wills it, I redressed

Da richtet’ ich mich auf zur weitern Bahn

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Geht in den Fusstapfen, wo schon eurer Väter Tugend gierig!

Ходите по стонам, по которым уже ходила добродетель отцов ваших!

Walk in the footsteps in which your fathers' virtue hath already walked!

F.Kafka Prozess

Vorläufig war er noch frei, er konnte noch weitergehen und durch eine der drei kleinen, dunklen Holztüren, die nicht weit vor ihm waren, sich davonmachen.

Пока еще он был на свободе, он мог идти дальше и выскользнуть через одну из трех темных деревянных дверец – они были совсем близко.

In theory he was still free, he could have carried on walking, through one of three dark little wooden doors not far in front of him and away from there.

Aldous Huxley Brave New World

Land on the top of Skiddaw and walk for a couple of hours in the heather.

Приземлиться на вершине горы Скиддо и побродить по вересковым пустошам.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He walked casually towards her, his eyes searching for a place at some table beyond her.

Он шел, глядя поверху, как бы отыскивая свободное место позади ее стола.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine..."

"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."

"Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, – подумал Маленький принц, – я бы просто-напросто пошел к роднику..."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Indeed, a week after Fred and George’s departure Harry witnessed Professor McGonagall walking right past Peeves, who was determinedly loosening a crystal chandelier, and could have sworn he heard her tell the poltergeist out of the corner of her mouth, "It unscrews the other way."

А спустя неделю после того, как Фред и Джордж покинули школу, Гарри своими глазами видел, как профессор Макгонагалл прошла мимо Пивза, старательно отвинчивающего хрустальную люстру, и мог бы поклясться, что она, почти не разжимая губ, шепнула полтергейсту: «Не в ту сторону крутишь!»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Poi si mise a sbocconcellare il fungo (ne aveva conservato un pezzetto in tasca), finchè ebbe un trenta centimetri d'altezza o giù di lì: percorse il piccolo corridoio: e poi si trovò finalmente nell'ameno giardino in mezzo alle aiuole fulgide di fiori, e alle freschissime fontane.

Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern (sie hatte ein Stückchen in der Tasche behalten), bis sie ungefähr einen Fuß hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann war sie endlich in dem schönen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen.

Carlo Collodi Pinocchio

Cammineremo pian pianino come le formicole, e quando saremo stanchi, ci riposeremo lungo la via.

We will walk very, very slowly, and if we feel tired we can rest by the wayside."

Мы пойдем очень медленно, как муравьи, а если устанем, то отдохнем у обочины дороги.

Herman Hesse Siddhartha

Dieser Empfindung, die ihn ganz erfüllte, sann er im langsamen Dahingehen nach.

He pondered about this sensation, which filled him completely, as he was slowly walking along.