filters query params help
want
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu auras envie de rire avec moi.

You will want to laugh with me.

Тебе захочется посмеяться со мною.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. das, was wir durch »(x).fx« ausdrücken, durch Vorsetzen eines Indexes vor »fx« ausdrücken – etwa so: »Alg.fx« – es würde nicht genügen – wir wüßten nicht, was verallgemeinert wurde.

If we tried, for example, to express what is expressed by "(x).fx" by putting an index before fx, like: "Gen.fx", it would not do, we should not know what was generalized.

If, for example, we wanted to express what we now write as ‘(x).fx’ by putting an affix in front of ‘fx’—for instance by writing ‘Gen.fx’—it would not be adequate: we should not know what was being generalized.

Если бы мы захотели, например, то, что мы выражаем через "(x)fx", выразить через замену индекса перед fx, например, так: "(общее)fx";- это было бы неудовлетворительно: мы не знали бы, что обобщалось.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer in Blut und Sprüchen schreibt, der will nicht gelesen, sondern auswendig gelernt werden.

Кто пишет кровью и притчами, тот хочет, чтобы его не читали, а заучивали наизусть.

He that writeth in blood and proverbs doth not want to be read, but learnt by heart.

Herman Hesse Siddhartha

An diesem Fluß will ich bleiben, dachte Siddhartha, es ist der selbe, über den ich einstmals auf dem Wege zu den Kindermenschen gekommen bin, ein freundlicher Fährmann hat mich damals geführt, zu ihm will ich gehen, von seiner Hütte aus führte mich einst mein Weg in ein neues Leben, das nun alt geworden und tot ist--möge auch mein jetziger Weg, mein jetziges neues Leben dort seinen Ausgang nehmen!

By this river I want to stay, thought Siddhartha, it is the same which I have crossed a long time ago on my way to the childlike people, a friendly ferryman had guided me then, he is the one I want to go to, starting out from his hut, my path had led me at that time into a new life, which had now grown old and is dead--my present path, my present new life, shall also take its start there!

A. Dante Divina Commedia

che per poco che teco non mi risso!».

Я рассердиться на тебя готов".

For little wants it that I quarrel with thee.

Zu lange sah ich schon der Neugier nach.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E vivendo in fondo al mare, — disse Alice, — a che vi serviva?

'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'

No han debido servirle de gran cosa --observó Alicia--, viviendo en el fondo del mar.

« Vous ne deviez pas en avoir grand besoin, puisque vous viviez au fond de la mer, » dit Alice.

– Зачем вам стирка? – спросила Алиса. – Ведь вы жили на дне морском.

»Das könnt ihr nicht sehr nötig gehabt haben,« sagte Alice, »wenn ihr auf dem Grund des Meeres wohntet.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Want to see the hanging!

– Хочу посмотреть, как вешают!

F.Kafka Prozess

Sie hing sich an ihn und wollte ihn küssen.

She put her arms around him and wanted to kiss him.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley might not want him; they were so often at loggerheads.

Но вряд ли Дамблдор позволит Сириусу покинуть площадь Гриммо, да и миссис Уизли может не захотеть — уж больно часто они с Сириусом препираются.

Aldous Huxley Brave New World

Oh no, I don't want to play with Delta children.

Они ходят в зеленом, а дельты в хаки Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дель тами.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se è amara non la voglio.

"If it is bitter, I don't want it."

– Раз оно горькое, я не буду пить.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est tout à fait comme ça que je le voulais!

"That is exactly the way I wanted it!

– Вот это хорошо!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wollten wir es durch einen Index »a« anzeigen – etwa so: »f(xa)« – es würde auch nicht genügen – wir wüßten nicht den Bereich der Allgemeinheitsbezeichnung.

If we tried to show it by an index g, like: "f(xg)" it would not do—we should not know the scope of the generalization.

If we wanted to signalize it with an affix ‘g’—for instance by writing ‘f(xg)’—that would not be adequate either: we should not know the scope of the generality-sign.

Если бы мы захотели показать это через индекс "g", например, так: "f(xg)", то это также было бы неудовлетворительным: мы не знали бы область обобщения.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von unsern besten Feinden wollen wir nicht geschont sein, und auch von Denen nicht, welche wir von Grund aus lieben.

Мы не хотим пощады от наших лучших врагов, а также от тех, кого мы любим до глубины души.

By our best enemies we do not want to be spared, nor by those either whom we love from the very heart.

Herman Hesse Siddhartha

Sie dachte daran, daß sie zu Gotama hatte pilgern wollen, um das Gesicht eines Vollendeten zu sehen, um seinen Frieden zu atmen, und daß sie statt seiner nun ihn gefunden, und daß es gut war, ebenso gut, als wenn sie jenen gesehen hätte.

She thought about her pilgrimage to Gotama, which wanted to take, in order to see the face of the perfected one, to breathe his peace, and she thought that she had now found him in his place, and that it was good, just as good, as if she had seen the other one.

A. Dante Divina Commedia

sì che remo non vuol, né altro velo

Ни весел не желает, ни ветрил,

So that nor oar he wants, nor other sail

Nicht Segel, Ruder nicht--sein Flügelpaar

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.

El Juez, por cierto, era el Rey; y como llevaba la corona encima de la peluca, no parecía sentirse muy cómodo, y desde luego no tenía buen aspecto.

Le juge, disons-le en passant, était le Roi, et, comme il portait sa couronne par-dessus sa perruque (regardez le frontispice, si vous voulez savoir comment il s’était arrangé) il n’avait pas du tout l’air d’être à son aise, et cela ne lui allait pas bien du tout.

Der Richter war übrigens der König, und er trug die Krone über der Perücke (seht euch das Titelbild an, wenn ihr wissen wollt, wie), es sah nicht aus, als sei es ihm bequem, und sicherlich stand es ihm nicht gut.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Want to see the hanging!’ chanted the little girl, still capering round.

Хочу посмотреть, как вешают! — подхватила девочка, прыгая вокруг.

F.Kafka Prozess

K. wehrte sie aber ab und sagte: »Ich will nicht, daß du mich jetzt küßt.«

K., though, pushed her away and said, "I don't want you to kiss me now."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I suppose you just want to forget about it . . ."

Ты, наверное, хочешь все это забыть?

Aldous Huxley Brave New World

I've always wanted to see a Savage Reservation."

А я всегда хотела побывать у дикарей.

Carlo Collodi Pinocchio

– La Fata dorme e non vuol essere svegliata.

"The Fairy is asleep and does not want to be disturbed."

– Фея спит и просила ее не будить.