filters query params help
war
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Des Blutegels halber lag ich hier an diesem Sumpfe wie ein Fischer, und schon war mein ausgehängter Arm zehn Mal angebissen, da beisst noch ein schönerer Igel nach meinem Blute, Zarathustra selber!

Ради пиявки лежал я здесь, на краю этого болота, как рыболов, и уже была моя вытянутая рука укушена десять раз, как вдруг начинает питаться моей кровью еще более прекрасное животное, сам Заратустра!

For the sake of the leech did I lie here by this swamp, like a fisher, and already had mine outstretched arm been bitten ten times, when there biteth a still finer leech at my blood, Zarathustra himself!

F.Kafka Prozess

Er war doch gar zu eilig und unüberlegt hierhergelaufen!

И зачем он так необдуманно и торопливо бросился сюда!

He had been far too rash in coming here!

M.Heidegger Sein und Zeit

So gewiß in allen ein Kern echten Fragens zu finden sein wird, so verkehrt wäre es, wollte man die haltbare Lösung des Problems durch die Verrechnung des jeweils Richtigen gewinnen.

Насколько несомненно в каждом из них отыщется некое зерно аутентичного вопрошания, таким же извращением было бы, захоти кто добыть надежное решение проблемы через вычисление того, что в том или другом случае верно.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nur ist die Erklärung des Wahrheitsbegriffes bei Frege falsch: Wären »das Wahre« und »das Falsche« wirklich Gegenstände und die Argumente in ~p etc., dann wäre nach Freges Bestimmung der Sinn von »~p« keineswegs bestimmt.)

Only Frege’s explanation of the truth-concept is false: if "the true" and "the false" were real objects and the arguments in ~p, etc., then the sense of ~p would by no means be determined by Frege’s determination.)

But the explanation of the concept of truth that Frege gives is mistaken: if ‘the true’ and ‘the false’ were really objects, and were the arguments in ~p etc., then Frege’s method of determining the sense of ‘~p’ would leave it absolutely undetermined.)

Только его объяснение понятия истинности ложно: если бы "истинное" и "ложное" были действительно объектами и аргументами в выражениях ~р и т. д., тогда смысл ~р отнюдь еще не устанавливался бы определением Фреге.) .

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How can I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hände hinab und bemerkte mit Erstaunen, daß sie beim Reden einen von den weißen Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. »Wie habe ich das nur angefangen?« dachte sie. »Ich muß wieder klein geworden sein.« Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, daß sie jetzt ungefähr zwei Fuß hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein: sie merkte bald, daß die Ursache davon der Fächer war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gänzlichem Verschwinden zu retten.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

WAR IS PEACE

ВОИНА — ЭТО МИР

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

THE SECOND WAR BEGINS

ВТОРАЯ ВОЙНА НАЧИНАЕТСЯ

A. Dante Divina Commedia

e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,

Не будь их прелесть – как Пирам для тута,

And Pyramus to the mulberry, their pleasure,

Und war’ ihr Licht dir nicht getrübt von Sünden,

Herman Hesse Siddhartha

Auch böse Menschen, auch Diebe, und Räuber haben Kinder, und lieben sie, und werden von ihnen geliebt, nur ich nicht." So einfach, so ohne Verstand dachte er nun, so ähnlich war er den Kindermenschen geworden.

Even bad people, even thieves and robbers have children and love them, and are being loved by them, all except for me." Thus simply, thus without reason he now thought, thus similar to the childlike people he had become.

Les méchants, les voleurs et les brigands ont des enfants qu’ils aiment et dont ils sont aimés, pourquoi pas moi?» Telles étaient les réflexions naïves, insensées même, qu’il se faisait alors, tant il était devenu semblable aux autres hommes.

Aldous Huxley Brave New World

And sometimes, when he and the other children were tired with too much playing, one of the old men of the pueblo would talk to them, in those other words, of the great Transformer of the World, and of the long fight between Right Hand and Left Hand, between Wet and Dry; of Awonawilona, who made a great fog by thinking in the night, and then made the whole world out of the fog; of Earth Mother and Sky Father; of Ahaiyuta and Marsailema, the twins of War and Chance; of Jesus and Pookong; of Mary and Etsanatlehi, the woman who makes herself young again; of the Black Stone at Laguna and the Great Eagle and Our Lady of Acoma.

Порою также, когда он и другие дети садились, устав от игры, кто-нибудь из стариков племени заводил на здешнем языке рассказ о великом Претворителе Мира, о долгой битве между Правой Рукой и Левой Рукой, между Хлябью и Твердью; о том, как Авонавилона задумался в ночи и сгустились его мысли во Мглу Возрастания, а из той туманной мглы сотворил он весь мир; о Матери Земле и Отце-Небе, об Агаюте и Марсайлеме -- близнецах Войны и Удачи; об Иисусе и Пуконге, о Марии и об Этсанатлеи -- женщине, вечно омолаживающей себя; о лагунском Черном Камне, о великом Орле и Богоматери Акомской.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Oh Zarathustra, antwortete der Getretene, das wäre ein Ungeheures, wie dürfte ich mich dessen unterfangen!

"О Заратустра, -- отвечал тот, на кого наступил Заратустра, -- было бы чудовищно, если бы дерзнул я на это!

"O Zarathustra," answered the trodden one, "that would be something immense; how could I presume to do so!

F.Kafka Prozess

Der Zufall war K. günstig, die Möglichkeit, vom Gericht zu reden, wurde ihm förmlich dargeboten, denn es war offenbar das Porträt eines Richters.

Все складывалось как нельзя удачнее для К.: ему просто преподнесли на блюдечке предлог заговорить о суде, потому что портрет перед ним явно изображал судью.

This was a convenient coincidence for K., it gave him a good opportunity to talk about the court as the picture showed, very clearly, a judge.

M.Heidegger Sein und Zeit

Bevor die Gesetze Newtons entdeckt wurden, waren sie nicht »wahr«; daraus folgt nicht, daß sie falsch waren, noch gar, daß sie, wenn ontisch keine Entdecktheit mehr möglich ist, falsch würden.

До открытия законов Ньютона они не были "истинны"; отсюда не следует ни что они были ложны, ни тем более что они, когда онтически раскрытость уже не будет возможна, могли бы стать ложны.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Eine zusammengesetzte Seele wäre nämlich keine Seele mehr.

A composite soul would not be a soul any longer.

Indeed a composite soul would no longer be a soul.

Составная душа больше не была бы собственно душой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d'essere in quel momento assai piccina, e s'accorse che l'ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno.

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

In dem Augenblick hörte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle plätschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei: erst glaubte sie, es müsse ein Wallroß oder ein Nilpferd sein, dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, daß es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

WAR IS PEACE

ВОИНА — ЭТО МИР

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

![Chapter 38 – The Second War Begins](images/HP05_CH038.jpg)

x

A. Dante Divina Commedia

fu' io, e vidi cose che ridire

Всего полней; но вел бы речь напрасно

Was I, and things beheld which to repeat

War ich und sah, was wiederzuerzählen

Herman Hesse Siddhartha

Und eines Tages, als die Wunde heftig brannte, fuhr Siddhartha über den Fluß, gejagt von Sehnsucht, stieg aus und war Willens, nach der Stadt zu gehen und seinen Sohn zu suchen.

And one day, when the wound burned violently, Siddhartha ferried across the river, driven by a yearning, got off the boat and was willing to go to the city and to look for his son.

И вот однажды, когда рана горела особенно сильно, Сидд хартха, снедаемый тоской, переправился через реку, вышел из лодки и готов был уже отправиться в город, чтобы разыскать сына.

Aldous Huxley Brave New World

Right up to the time of the Nine Years' War.

Об истине и красоте продолжали толковать так, точно они оставались высшим благом.