filters query params help
waren
F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte K., er dachte daran, wie offen er früher immer seinen Namen genannt hatte, seit einiger Zeit war er ihm eine Last, auch kannten jetzt seinen Namen Leute, mit denen er zum erstenmal zusammenkam, wie schön war es, sich zuerst vorzustellen und dann erst gekannt zu werden.

– Да, – сказал К. и подумал, как легко и открыто он раньше называл свое имя, а вот с некоторого времени оно стало ему в тягость, теперь его имя уже заранее знали многие люди, с которыми он встречался впервые, а как приятно было раньше: сначала представиться и только после этого завязать знакомство.

"Yes," said K., he considered how freely he had always given his name in the past, for some time now it had been a burden to him, now there were people who knew his name whom he had never seen before, it had been so nice first to introduce yourself and only then for people to know who you were.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, unwälzbar ist der Stein "Es war": ewig müssen auch alle Strafen sein!` Also predigte der Wahnsinn.

Alas, unrollable is the stone, 'It was': eternal must also be all penalties!" Thus did madness preach.

J. Derrida de la Grammatologie

Jean-Jacques est dans la maison de Mme de Warens: assez près de Maman pour la voir et pour en nourrir son imagination mais avec la possibilité de la cloison.

Замена (suppleance) становится возможной и необходимой именно в тот момент, когда мать исчезает.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Für Frege waren die Sätze der Logik Namen, und deren Argumente die Indices dieser Namen.

For Frege the propositions of logic were names and their arguments the indices of these names.

Frege regarded the propositions of logic as names, and their arguments as the affixes of those names.

Для Фреге предложения логики были именами, а их аргументы – индексами этих имен.

Herman Hesse Siddhartha

Alle diese Jahre hatte er, ohne es selbst zu wissen, sich bemüht und danach gesehnt, ein Mensch wie diese vielen zu werden, wie diese Kinder, und dabei war sein Leben viel elender und ärmer gewesen als das ihre, denn ihre Ziele waren nicht die seinen, noch ihre Sorgen, diese ganze Welt der Kamaswami-Menschen war ihm ja nur ein Spiel gewesen, ein Tanz, dem man zusieht, eine Komödie.

For all of these many years, without knowing it himself, he had tried hard and longed to become a man like those many, like those children, and in all this, his life had been much more miserable and poorer than theirs, and their goals were not his, nor their worries; after all, that entire world of the Kamaswami-people had only been a game to him, a dance he would watch, a comedy.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Entschlossenheit wäre ontologisch mißverstanden, wollte man meinen, sie sei nur so lange als »Erlebnis« wirklich, als der »Akt« der Entschließung »dauert«.

Решимость была бы онтологически криво понята, захоти кто думать, будто она есть как "переживание" действительна лишь пока "акт" решения "длится".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una patita para tocarla. --¡Qué cosa tan bonita! --dijo Alicia, en tono muy cariñoso, e intentó sin éxito dedicarle un silbido, pero estaba también terriblemente asustada, porque pensaba que el cachorro podía estar hambriento, y, en este caso, lo más probable era que la devorara de un solo bocado, a pesar de todos sus mimos.

Ein ungeheuer großer junger Hund sah mit seinen hervorstehenden runden Augen auf sie herab und machte einen schwachen Versuch, eine Pfote auszustrecken und sie zu berühren. »Armes kleines Ding!« sagte Alice in liebkosendem Tone, und sie gab sich alle Mühe, ihm zu pfeifen; dabei hatte sie aber große Angst, ob er auch nicht hungrig wäre, denn dann würde er sie wahrscheinlich auffressen trotz allen Liebkosungen.

A. Dante Divina Commedia

e sì traevan giù l'unghie la scabbia,

82 Их ногти кожу обдирали сплошь,

And the nails downward with them dragged the scab,

Und schnell war unter ihren Klau’n der Grind

F.Kafka Prozess

Keine Glasmalerei der großen Fenster war imstande, die dunkle Wand auch nur mit einem Schimmer zu unterbrechen.

None of the stained glass in the main window shed even a flicker of light on the darkness of the walls.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ach, wenn ich auf der Hut wäre vor dem Menschen: wie könnte meinem Balle der Mensch ein Anker sein!

Ах, если бы я был настороже от человека, -- как бы мог человек быть тогда якорем для воздушного шара моего!

Ah, if I were on my guard against man, how could man be an anchor to my ball!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und damit wäre es klar geworden, daß die eigentlichen allgemeinen Urzeichen nicht die »p∨q«, »(∃x).fx«, etc. sind, sondern die allgemeinste Form ihrer Kombinationen.

We should then already have introduced the effect of all possible combinations of brackets; and it would then have become clear that the proper general primitive signs are not "p∨q", "(∃x).fx", etc., but the most general form of their combinations.

Herman Hesse Siddhartha

Nein, es war nicht notwendig!

No, it was not necessary!

M.Heidegger Sein und Zeit

Staatspaedagogische Aufgabe wäre es die elementare öffentliche Meinung zu zersetzen und möglichst die Individualität des Sehens und Ansehens bildend zu ermöglichen.

Государственно-педагогической задачей мог бы быть подрыв стихийного общественного мнения и какое только возможно поощрение образованием индивидуальности взгляда и воззрения.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Otto centimetri fanno una magnifica statura! — disse il Bruco collerico, rizzandosi come uno stelo, mentre parlava (egli era alto esattamente otto centimetri).

'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).

¡Es una estatura perfecta! --dijo la Oruga muy enfadada, irguiéndose cuan larga era (medía exactamente siete centímetros).

« C’est une très-belle taille, » dit la Chenille en colère, se dressant de toute sa hauteur. (Elle avait tout juste trois pouces de haut.)

Это прекрасный рост! – сердито закричала Гусеница и вытянулась во всю длину. (В ней было ровно три дюйма.)

»Es ist eine sehr angenehme Größe, finde ich,« sagte die Raupe zornig und richtete sich dabei in die Höhe (sie war gerade drei Zoll hoch).

A. Dante Divina Commedia

Io vidi un, fatto a guisa di leuto,

49 Один совсем как лютня был устроен;

I saw one made in fashion of a lute,

Der eine war der Laute zu vergleichen,

F.Kafka Prozess

»Du bist der Gefängniskaplan«, sagte K. und ging näher zum Geistlichen hin, seine sofortige Rückkehr in die Bank war nicht so notwendig, wie er sie dargestellt hatte, er konnte recht gut noch hierbleiben.

– Ты тюремный капеллан, – сказал К. и снова подошел к священнику; ему вовсе не надо было так срочно возвращаться в банк, как он это изобразил, он вполне мог еще побыть тут.

"You're the prison chaplain," said K., and went closer to the priest, it was not so important for him to go straight back to the bank as he had made out, he could very well stay where he was.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Die Nacht aber war kalt in dieser Höhe und klar und hellgestirnt.

А ночь на этой высоте была холодная и ясная и усеяна звездами.

The night, however, was cold at this height, and clear and starry.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und wie wäre es auch möglich, daß ich es in der Logik mit Formen zu tun hätte, die ich erfinden kann; sondern mit dem muß ich es zu tun haben, was es mir möglich macht, sie zu erfinden.

And how would it be possible that I should have to deal with forms in logic which I can invent: but I must have to deal with that which makes it possible for me to invent them.

Herman Hesse Siddhartha

Da wußte Siddhartha, daß das Spiel zu Ende war, daß er es nicht mehr spielen könne.

Then, Siddhartha knew that the game was over, that he could not play it any more.

Et Siddhartha savait que le jeu était fini, qu’il ne pouvait plus le recommencer.

И Сиддхартха тут же почувствовал, что игра кончена, что он не в состоянии продолжать ее.

M.Heidegger Sein und Zeit

Imgleichen ist das Fehlen eines Zuhandenen, dessen alltägliches Zu-gegensein so selbstverständlich war, daß wir von ihm gar nicht erst Notiz nahmen, ein Bruch der in der Umsicht entdeckten Verweisungszusammenhänge.

Равным образом пропажа подручного, чья повседневная подвертываемость сама собой разумелась так, что мы ее даже не замечали, есть слом открытых в усмотрении взаимосвязей отсылания.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa volta Alice aspettò pazientemente che egli ricominciasse a parlare.

This time Alice waited patiently until it chose to speak again.

Esta vez Alicia esperó pacientemente a que se decidiera a hablar de nuevo.

Алиса терпеливо ждала, пока Гусеница не соблаговолит снова обратить на нее внимание.

Diesmal wartete Alice geduldig, bis es ihr gefällig wäre zu reden.

A. Dante Divina Commedia

sappi che non son torri, ma giganti,

31 Что это – строй гигантов, а не башен;

Less strange, know that these are not towers, but giants,

Ob’s Türme wären, wolltest du mich fragen?