filters query params help
waren
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Als die Könige dergestalt mit Eifer von dem Glück ihrer Väter redeten und schwätzten, überkam Zarathustra keine kleine Lust, ihres Eifers zu spotten: denn ersichtlich waren es sehr friedfertige Könige, welche er vor sich sah, solche mit alten und feinen Gesichtern.

Пока короли говорили с жаром, мечтая о счастье отцов своих, напало на Заратустру сильное желание посмеяться над пылом их: ибо было очевидно, что короли, которых он видел перед собой, были очень миролюбивые короли, со старыми, тонкими лицами.

–When the kings thus discoursed and talked eagerly of the happiness of their fathers, there came upon Zarathustra no little desire to mock at their eagerness: for evidently they were very peaceable kings whom he saw before him, kings with old and refined features.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice fu lieta di vederla di buon umore, e pensò che quando l'aveva vista in cucina era stato il pepe, forse, a renderla intrattabile. "Quando sarò Duchessa, — si disse (ma senza soverchia speranza), — non vorrò avere neppure un granello di pepe in cucina.

Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. 'When I'm a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen at all.

Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine. « Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain.

Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. »Wenn ich Herzogin bin,« sagte sie für sich (doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone), »will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden.

Herman Hesse Siddhartha

Der alte Mann wurde stumm, sein Auge wurde starr, sein Wille gelähmt, seine Arme hingen herab, machtlos war er Siddharthas Bezauberung erlegen.

The old man became mute, his eyes became motionless, his will was paralysed, his arms were hanging down; without power, he had fallen victim to Siddhartha's spell.

И старик замолк, взгляд его стал неподвижен, воля была парализована, руки повисли бессильно -- он всецело подпал очарованию Сиддхартхи.

A. Dante Divina Commedia

si movea tutta quella turba magna;

Спеша бегом, настигло нас, и так,

Moved onward all that mighty multitude,

War angelangt der ganze große Hauf,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es kann sein, daß die Beschreibung mit Hilfe eines Dreiecks-Netzes einfacher geworden wäre; das heißt, daß wir die Fläche mit einem gröberen Dreiecks-Netz genauer beschreiben könnten als mit einem femeren quadratischen (oder umgekehrt) usw.

It can happen that the description would have been simpler with the aid of a triangular mesh; that is to say we might have described the surface more accurately with a triangular, and coarser, than with the finer square mesh, or vice versa, and so on.

Possibly the use of a triangular mesh would have made the description simpler: that is to say, it might be that we could describe the surface more accurately with a coarse triangular mesh than with a fine square mesh (or conversely), and so on.

Может пучиться, что описание с помощью треугольной сетки было бы проще, то есть мы могли бы точнее описать поверхность с помощью более редкой (groberen) треугольной сетки, чем с помощью более частой, составленной ;из квадратных ячеек (или наоборот), и т. д.

M.Heidegger Sein und Zeit

War der sie anzeigende erste Entwurf führungslos?

Указавший на нее первый набросок был лишен руководства?

J. Derrida de la Grammatologie

Jean-Jacques est dans la maison de Mme de Warens: assez près de Maman pour la voir et pour en nourrir son imagination mais avec la possibilité de la cloison.

Замена (suppleance) становится возможной и необходимой именно в тот момент, когда мать исчезает.

F.Kafka Prozess

K. hatte schnell die Tür zugeworfen, war zu einem der Hoffenster getreten und öffnete es.

К. быстро захлопнул дверь, подошел к окну, выходившему во двор, и распахнул его настежь.

K. had quickly thrown the door shut, gone over to one of the windows overlooking the yard and opened it.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So schminktest du eben vor mir deine Lüge, als du sprachst: `ich trieb's also _nur_ zum Spiele!` Es war auch _Ernst_ darin, du _bist_ Etwas von einem Büsser des Geistes!

Точно так же румянил ты предо мною ложь свою, когда говорил: "Все это была только комедия!" Было в этом и нечто серьезное, ибо и сам ты отчасти такой же кающийся духом!

Thus didst thou whitewash thy lie before me when thou saidst: 'I did so ONLY for amusement!' There was also SERIOUSNESS therein, thou ART something of a penitent-in-spirit!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice stava per levarsi e dirle: — Grazie della vostra storia interessante, — quando pensò che ci doveva essere qualche altra cosa, e sedette tranquillamente senza dir nulla.

Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.

Alicia estaba a punto de levantarse y de decir: «Muchas gracias, señora, por su interesante historia», pero no podía dejar de pensar que tenía forzosamente que seguir algo más, conque siguió sentada y no dijo nada.

Alice wäre beinah aufgestanden und hätte gesagt: »Danke sehr für die interessante Geschichte!« aber sie konnte nicht umhin zu denken, daß doch noch etwas kommen müsse; daher blieb sie sitzen und sagte nichts.

Herman Hesse Siddhartha

Sie sagten Dank und gingen und brauchten kaum nach dem Wege zu fragen, denn nicht wenige Pilger und auch Mönche aus Gotamas Gemeinschaft waren nach dem Jetavana unterwegs.

They thanked and left and hardly had to ask for directions, for rather many pilgrims and monks as well from Gotama's community were on their way to the Jetavana.

Они поблагодарили и пошли дальше, не имея даже надобности расспрашивать о дороге, так как немало странников и монахов из общины Га-утамы направлялись туда же, в Джетавану.

A. Dante Divina Commedia

morta la gente a cui il mar s'aperse,

Чем истребились те, что по дну шли,

The people dead to whom the Sea was opened,

War jenes Volk, dem sich das Meer erschloß,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es ist ebenso unsinnig zu sagen: »Es gibt nur Eine 1«, als es unsinnig wäre, zu sagen: » 2+2 ist um 3 Uhr gleich 4«.)

(It is as senseless to say, "there is only one 1" as it would be to say: 2+2 is at 3 o’clock equal to 4.)

(It is just as nonsensical to say, ‘There is only one 1’, as it would be to say, ‘2+2 at 3 o’clock equals 4’.)

(Говорить "есть только одна единица" так же бессмысленно, как было бы бессмысленно сказать: 2 + 2 в 3 часа равно 4.)

M.Heidegger Sein und Zeit

Wäre der besorgende Umgang lediglich eine Abfolge von »in der Zeit« verlaufenden »Erlebnissen«, und wären diese auch noch so innig »assoziiert«, ein Begegnenlassen des auffälligen, unverwendbaren Zeugs bliebe ontologisch unmöglich.

Будь озаботившееся обращение лишь последовательностью протекающих "во времени" "переживаний" и будь между этими последними сколь угодно глубокая "ассоциация", допущение встречности заметного, неприменимого средства оставалось бы онтологически невозможно.

F.Kafka Prozess

Es war ganz still.

All was silent.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und ob es dich auch ehrt, dass du diesem Todten nur Gutes nachredest, so weisst du so gut als ich, _wer_ er war; und dass er wunderliche Wege gieng."

И хотя тебе делает честь, что ты о мертвом говоришь только хорошее, но ты так же хорошо знаешь, как и я, кто он был; и что он ходил странными путями".

And though it honoureth thee that thou speakest only in praise of this dead one, yet thou knowest as well as I WHO he was, and that he went curious ways."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Quando eravamo piccini, — riprese finalmente la Falsa-testuggine, un po' più tranquilla, ma sempre singhiozzando di quando in quando, — andavamo a scuola al mare.

'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea.

–Cuando éramos pequeñas --siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo--, íbamos a la escuela del mar.

« Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer.

»Als wir klein waren,« sprach die falsche Schildkröte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, »gingen wir zur Schule in der See.

Herman Hesse Siddhartha

In allen Wegen des herrlichen Haines wandelten Mönche im gelben Gewand, unter den Bäumen saßen sie hier und dort, in Betrachtung versenkt--oder im geistlichen Gespräch, wie eine Stadt waren die schattigen Gärten zu sehen, voll von Menschen, wimmelnd wie Bienen.

On all paths of the marvellous grove, monks walked in yellow robes, under the trees they sat here and there, in deep contemplation--or in a conversation about spiritual matters, the shady gardens looked like a city, full of people, bustling like bees.

Dans toutes les allées du magnifique bosquet se promenaient des moines en habits jaunes; il y en avait assis, par-ci, par-là, sous les arbres, plongés dans la méditation ou dans de doctes entretiens; ces jardins ombreux ressemblaient à une cité; ils étaient pleins de gens remuant comme les abeilles dans une ruche.

A. Dante Divina Commedia

Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia

46 Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак

But if Douay and Ghent, and Lille and Bruges

Doch wäre schon die Rache nicht mehr weit,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist klar, daß bei der Beschreibung der allgemeinsten Satzform nur ihr Wesentliches beschrieben werden darf, – sonst wäre sie nämlich nicht die allgemeinste.

It is clear that in the description of the most general form of proposition only what is essential to it may be described—otherwise it would not be the most general form.

It is clear that only what is essential to the most general propositional form may be included in its description—for otherwise it would not be the most general form.

Ясно, что при описании самой общей формы предложения может быть описано только ее существо – иначе она не была бы собственно самой общей формой.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wäre das umsichtige Bewendenlassen nicht »von Hause aus« des Besorgten gewärtig und zeitigte sich das Gewärtigen nicht in der Einheit mit einem Gegenwärtigen, dann könnte das Dasein nie »finden«, daß etwas fehlt.

Не будь усматривающее имение-дела "с порога" ожидающим по отношению к озаботившему и не времени это ожидание в единстве с актуализацией, присутствие никогда не сумело бы "найти", что чего-то не хватает.

F.Kafka Prozess

Der Mann konnte die Wächter totgeprügelt haben, sie waren ja ganz in seine Macht gegeben.

The two policemen were entirely at the whip-man's mercy; he could have beaten them to death.