filters query params help
warm
A. Dante Divina Commedia

Or, come ai colpi de li caldi rai

106 Теперь, как под ударами лучей

Now, as beneath the touches of warm rays

Jetzt aber, wie beim warmen Sonnenstrahl

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The garish kittens were basking in the late afternoon sunshine warming their plates, but otherwise the office was as still and empty as last time.

Противные котята на тарелочках нежились в теплых лучах послеполуденного солнца, но если не считать этого, в комнате было тихо и пусто, как в прошлый раз.

F.Kafka Prozess

Und leer deshalb, weil sie K. gehörte, weil diese Frau am Fenster, dieser üppige, gelenkige, warme Körper im dunklen Kleid aus grobem, schwerem Stoff, durchaus nur K. gehörte.

And it would be empty because she belonged to K., because this woman at the window, this lush, supple, warm body in its sombre clothes of rough, heavy material belonged to him, totally to him and to him alone.

Herman Hesse Siddhartha

Vasudevas Lächeln blühte wärmer.

Vasudeva's smile flourished more warmly.

Le sourire de Vasudeva prit un ton plus chaud:

Улыбка Васудевы расцвела еще теплее.

Aldous Huxley Brave New World

It was warm and bright on the roof.

Тепло и солнечно было на крыше.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Inzwischen laufe ich mit warmen Füssen kreuz und quer auf meinem Ölberge: im Sonnen-Winkel meines Ölberges singe und spotte ich alles Mitleids. -

А я тем временем бегаю всюду с теплыми ногами на моей горе Елеонской; в освещенном солнцем уголку моей горы Елеонской пою и смеюсь я над всяким состраданием. --

Meanwhile do I run with warm feet hither and thither on mine olive-mount: in the sunny corner of mine olive-mount do I sing, and mock at all pity.--

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese aus dem Licht und Wärme spendenden Gestirn und seinen ausgezeichneten »Plätzen« am Himmel her sich vollziehende Datierung ist eine im Miteinandersein »unter demselben Himmel« für »Jedermann« jederzeit und in gleicher Weise, in gewissen Grenzen zunächst einstimmig vollziehbare Zeitangabe.

Эта датировка, осуществляемая исходя из дарящего свет и тепло светила и его отличительных "мест" на небе, есть задание времени, в бытии-друг-с-другом "под одним небом" в известных границах сразу однозначно осуществимое для "любого" в любое время и равным образом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was holding the lamp high up, so as to illumine the whole room, and in the warm dim light the place looked curiously inviting.

Он поднял лампу над головой, чтобы осветить всю комнату, и в теплом тусклом свете она выглядела даже уютной.

Carlo Collodi Pinocchio

Questo spettacolo era commovente, non c’è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s’impazientì e prese a gridare: — Vogliamo la commedia! vogliamo la commedia! —

It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greetings with which that strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio.

A. Dante Divina Commedia

Quel sol che pria d'amor mi scaldò 'l petto,

1 То солнце, что зажгло мне грудь любовью,

That Sun, which erst with love my bosom warmed,

Die Sonne, die mich einst mit Glut erfüllt,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had one hand on Hermione’s shoulder, which was still warm, yet did not dare look at her properly. _Don’t let her be dead, don’t let her be dead, it’s my fault if she’s dead. . . ._

В мозгу у него, мешая сосредоточиться, лихорадочно билась одна мысль: «Только не умирай, пожалуйста, не умирай, это будет моя вина, если ты умрешь…»

F.Kafka Prozess

K. sagte nichts dazu, aber es war eigentlich nicht die Wärme, die ihm Unbehagen machte, es war vielmehr die dumpfe, das Atmen fast behindernde Luft, das Zimmer war wohl schon lange nicht gelüftet.

К. ничего не сказал; собственно говоря, ему неприятна была не столько жара, сколько затхлый воздух, дышать было трудно, видно, комната давно не проветривалась.

K. made no reply, but it was actually not the heat that made him uncomfortable but, much more, the stuffiness, the air that almost made it more difficult to breathe, the room had probably not been ventilated for a long time.

Herman Hesse Siddhartha

Anders sah er jetzt die Menschen an als früher, weniger klug, weniger stolz, dafür wärmer, dafür neugieriger, beteiligter.

Differently than before, he now looked upon people, less smart, less proud, but instead warmer, more curious, more involved.

Les hommes! il les considérait maintenant tout autrement qu’autrefois: il les jugeait avec moins de présomption, moins de fierté; mais en revanche, il se sentait plus près d’eux, plus curieux de leurs faits et gestes, plus intéressé à eux.

Aldous Huxley Brave New World

Then with a little start she would wake up again-wake up to the aquarium antics of the Tennis Champions, to the Super-VoxWurlitzeriana rendering of "Hug me till you drug me, honey," to the warm draught of verbena that came blowing through the ventilator above her head-would wake to these things, or rather to a dream of which these things, transformed and embellished by the soma in her blood, were the marvellous constituents, and smile once more her broken and discoloured smile of infantile contentment.

Затем, чуть вздрогнув, просыпалась, опять в глазах ее мелькали, рыбками носились теннисные чемпионы; в ушах пело "Крепче жми меня, мой кролик", исполняемое электронным синтезатором "Супер-Вокс-Вурлицериана"*; из вентилятора над головой шел теплый аромат вербены -- и все эти образы, звуки и запахи, радужно преображенные сомой, сплетались в один чудный сон, и Линда снова улыбалась своей щербатой, блеклой, младенчески-счастливой улыбкой.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber es athmet warm, das fühle ich.

Но ею теплое дыхание чувствую я.

But it breatheth warmly--I feel it.

M.Heidegger Sein und Zeit

So hat die Sonne, deren Licht und Warme im alltäglichen Gebrauch steht, aus der wechselnden Verwendbarkeit dessen her, was sie spendet, ihre umsichtig entdeckten ausgezeichneten Plätze: Aufgang, Mittag, Niedergang, Mitternacht.

Так солнце, чьи свет и тепло состоят в повседневном употреблении, имеет открытые усмотрением отличительные места смотря по меняющейся применимости того, что оно дарит: восход, полдень, закат, полночь.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The girl’s waist in the bend of his arm was soft and warm.

Талия женщины под его рукой была мягкой и теплой.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè mi faceva caldo.―

"It was too warm."

– Потому что мне жарко.

A. Dante Divina Commedia

mi disse: «Solvi il tuo caldo disio».

И мне сказала: "Утоли алканье!"

Said unto me, Let loose thy warm desire.

Und sprach: Still’ itzt den heißen Wunsch und sprichl

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, I’m terrified now," said Harry sarcastically. "I s’pose Lord Voldemort’s just a warm-up act compared to you three — what’s the matter?" he said, for Malfoy, Crabbe, and Goyle had all looked stricken at the sound of the name. "He’s your dad’s mate, isn’t he?

– Я в панике, — насмешливо отозвался Гарри. — Думаю, встреча с Волан-де-Мортом была просто легкой разминкой по сравнению с тем, что приготовили для меня вы трое… В чем дело? — добавил он, заметив, что при звуке этого имени Малфой, Крэбб и Гойл застыли как громом пораженные. — Он же приятель твоего папаши!

F.Kafka Prozess

Während er den Winterrock ablegte und auch noch den Rock aufknöpfte, sagte der Maler, sich entschuldigend: »Ich muß Wärme haben.

Пока он снимал пальто и расстегивал пиджак, художник извиняющимся тоном сказал: – Мне тепло необходимо.

As he took off his winter overcoat and also unbuttoned his frock coat the painter said to him in apology, "I must have warmth.

Aldous Huxley Brave New World

Strumpet!" he shouted at every blow as though it were Lenina (and how frantically, without knowing it, he wished it were), white, warm, scented, infamous Lenina that he was dogging thus. "Strumpet!" And then, in a voice of despair, "Oh, Linda, forgive me.

Шлюха! -- восклицал он при каждом ударе, точно под бичом была Ленайна (и как он яростно и сам того не сознавая желал, чтобы она явилась!), белая, горячая, душистая, бесстыжая -- Распутница! -- И взывал в отчаянии: -- О Линда, прости меня!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie sind kalt und suchen sich Wärme bei gebrannten Wassern; sie sind erhitzt und suchen Kühle bei gefrorenen Geistern; sie sind Alle siech und süchtig an öffentlichen Meinungen.

Они холодны и ищут себе тепла в спиртном; они разгорячены и ищут прохлады у замерзших умов; все они хилы и одержимы общественным мнением.

They are cold, and seek warmth from distilled waters: they are inflamed, and seek coolness from frozen spirits; they are all sick and sore through public opinion.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Besorgen macht von dem »Zuhandensein« der Licht und Wärme spendenden Sonne Gebrauch.

Озабоченность делает употребление из "подручности" дарящего свет и тепло солнца.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Unseen, the frail slip of paper was whirling away on the current of warm air; it was vanishing in a flash of flame.

Невидимый легкий клочок бумаги уносился прочь с потоком теплого воздуха: он исчезал в ярком пламени.

Carlo Collodi Pinocchio

– Dunque, tirami su cento secchie d’acqua, e io ti regalerò in compenso un bicchiere di latte.

"After you have finished, I shall give you a glass of warm sweet milk."