filters query params help
M.Heidegger Sein und Zeit

Diese aus dem Licht und Wärme spendenden Gestirn und seinen ausgezeichneten »Plätzen« am Himmel her sich vollziehende Datierung ist eine im Miteinandersein »unter demselben Himmel« für »Jedermann« jederzeit und in gleicher Weise, in gewissen Grenzen zunächst einstimmig vollziehbare Zeitangabe.

Эта датировка, осуществляемая исходя из дарящего свет и тепло светила и его отличительных "мест" на небе, есть задание времени, в бытии-друг-с-другом "под одним небом" в известных границах сразу однозначно осуществимое для "любого" в любое время и равным образом.

Aldous Huxley Brave New World

The warm glory of afternoon sunlight made him start and blink his eyes.

В глаза ему ударило сиянье погожего летнего дня, он встрепенулся, заморгал.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich will dir schon warme Beine machen, du schlimmer Zauberer, ich verstehe mich gut darauf, Solchen wie du bist – einzuheizen!"

Я отогрею тебе ноги, злой чародей, я хорошо умею поджаривать таких, как ты!"

I will soon make warm legs to thee, thou evil magician: I know well how--to make it hot for such as thou!"

F.Kafka Prozess

Und leer deshalb, weil sie K. gehörte, weil diese Frau am Fenster, dieser üppige, gelenkige, warme Körper im dunklen Kleid aus grobem, schwerem Stoff, durchaus nur K. gehörte.

And it would be empty because she belonged to K., because this woman at the window, this lush, supple, warm body in its sombre clothes of rough, heavy material belonged to him, totally to him and to him alone.

Carlo Collodi Pinocchio

Questo spettacolo era commovente, non c’è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s’impazientì e prese a gridare: — Vogliamo la commedia! vogliamo la commedia! —

It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greetings with which that strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio.

Herman Hesse Siddhartha

Vasudevas Lächeln blühte wärmer.

Vasudeva's smile flourished more warmly.

Le sourire de Vasudeva prit un ton plus chaud:

Улыбка Васудевы расцвела еще теплее.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was holding the lamp high up, so as to illumine the whole room, and in the warm dim light the place looked curiously inviting.

Он поднял лампу над головой, чтобы осветить всю комнату, и в теплом тусклом свете она выглядела даже уютной.

A. Dante Divina Commedia

si movono a scaldar le fredde piume;

Чтоб отогреть застывшие крыла,

Bestir themselves to warm their feathers cold;

Um zu erwärmen ihr erstarrt Gefieder,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He accelerated, rolling and swerving in and out of the Chasers, the warm autumn air whipping his face and the distant yells of the Slytherins so much meaningless roaring in his ears. . . .

Его задача — поймать трепетный золотой мячик, приносящий команде сто пятьдесят очков, а это требовало исключительной быстроты и сноровки.

M.Heidegger Sein und Zeit

So hat die Sonne, deren Licht und Warme im alltäglichen Gebrauch steht, aus der wechselnden Verwendbarkeit dessen her, was sie spendet, ihre umsichtig entdeckten ausgezeichneten Plätze: Aufgang, Mittag, Niedergang, Mitternacht.

Так солнце, чьи свет и тепло состоят в повседневном употреблении, имеет открытые усмотрением отличительные места смотря по меняющейся применимости того, что оно дарит: восход, полдень, закат, полночь.

Aldous Huxley Brave New World

So deliciously soft, so warm and electric that inevitably he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter.

Настолько сладостен, горяч, электризующ был этот поцелуй, что Джону не могли не вспомниться стереоскопически зримые и осязаемые объятия в "Трех неделях на вертоплане".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Was geschah mir doch? fragte er sich, etwas Warmes und Lebendiges erquickt mich, das muss in meiner Nähe sein.

"Что со мной? -- спросил он себя. -- Что-то теплое и живое подкрепляет меня, оно должно быть вблизи от меня.

"What hath happened unto me?" he asked himself, "something warm and living quickeneth me; it must be in the neighbourhood.

F.Kafka Prozess

K. sagte nichts dazu, aber es war eigentlich nicht die Wärme, die ihm Unbehagen machte, es war vielmehr die dumpfe, das Atmen fast behindernde Luft, das Zimmer war wohl schon lange nicht gelüftet.

К. ничего не сказал; собственно говоря, ему неприятна была не столько жара, сколько затхлый воздух, дышать было трудно, видно, комната давно не проветривалась.

K. made no reply, but it was actually not the heat that made him uncomfortable but, much more, the stuffiness, the air that almost made it more difficult to breathe, the room had probably not been ventilated for a long time.

Carlo Collodi Pinocchio

– Perchè mi faceva caldo.―

"It was too warm."

– Потому что мне жарко.

Herman Hesse Siddhartha

Anders sah er jetzt die Menschen an als früher, weniger klug, weniger stolz, dafür wärmer, dafür neugieriger, beteiligter.

Differently than before, he now looked upon people, less smart, less proud, but instead warmer, more curious, more involved.

Les hommes! il les considérait maintenant tout autrement qu’autrefois: il les jugeait avec moins de présomption, moins de fierté; mais en revanche, il se sentait plus près d’eux, plus curieux de leurs faits et gestes, plus intéressé à eux.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The girl’s waist in the bend of his arm was soft and warm.

Талия женщины под его рукой была мягкой и теплой.

A. Dante Divina Commedia

Or, come ai colpi de li caldi rai

106 Теперь, как под ударами лучей

Now, as beneath the touches of warm rays

Jetzt aber, wie beim warmen Sonnenstrahl

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The garish kittens were basking in the late afternoon sunshine warming their plates, but otherwise the office was as still and empty as last time.

Противные котята на тарелочках нежились в теплых лучах послеполуденного солнца, но если не считать этого, в комнате было тихо и пусто, как в прошлый раз.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Besorgen macht von dem »Zuhandensein« der Licht und Wärme spendenden Sonne Gebrauch.

Озабоченность делает употребление из "подручности" дарящего свет и тепло солнца.

Aldous Huxley Brave New World

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.

И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса -- а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу -- с операции, "на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу", затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie haben den Gegenden verlassen, wo es hart war zu leben: denn man braucht Wärme.

Они покинули страны, где было холодно жить: ибо им необходимо тепло.

They have left the regions where it is hard to live; for they need warmth.

F.Kafka Prozess

Während er den Winterrock ablegte und auch noch den Rock aufknöpfte, sagte der Maler, sich entschuldigend: »Ich muß Wärme haben.

Пока он снимал пальто и расстегивал пиджак, художник извиняющимся тоном сказал: – Мне тепло необходимо.

As he took off his winter overcoat and also unbuttoned his frock coat the painter said to him in apology, "I must have warmth.

Carlo Collodi Pinocchio

– Dunque, tirami su cento secchie d’acqua, e io ti regalerò in compenso un bicchiere di latte.

"After you have finished, I shall give you a glass of warm sweet milk."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Unseen, the frail slip of paper was whirling away on the current of warm air; it was vanishing in a flash of flame.

Невидимый легкий клочок бумаги уносился прочь с потоком теплого воздуха: он исчезал в ярком пламени.

A. Dante Divina Commedia

Quel sol che pria d'amor mi scaldò 'l petto,

1 То солнце, что зажгло мне грудь любовью,

That Sun, which erst with love my bosom warmed,

Die Sonne, die mich einst mit Glut erfüllt,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had one hand on Hermione’s shoulder, which was still warm, yet did not dare look at her properly. _Don’t let her be dead, don’t let her be dead, it’s my fault if she’s dead. . . ._

В мозгу у него, мешая сосредоточиться, лихорадочно билась одна мысль: «Только не умирай, пожалуйста, не умирай, это будет моя вина, если ты умрешь…»