filters query params help
warum
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Warum hier plötzlich Worte?

Why suddenly words here?

Почему здесь внезапно появляются слова?

F.Kafka Prozess

Warum denn nicht?

Why not then?

M.Heidegger Sein und Zeit

Warum hat in der »zeitlichen« Charakteristik des »in der Zeit« geschehenden Daseins gerade die Vergangenheit eine betonte Funktion?

Почему во "временной" характеристике сбывающегося "во времени" присутствия именно прошлое имеет подчеркнутую функцию?

Herman Hesse Siddhartha

"Warum hast du das Beil mitgenommen?" fragte Siddhartha.

"Why did you take the axe along?" asked Siddhartha.

«Pourquoi as-tu emporté la cognée?» demanda Siddhartha.

– Зачем ты захватил топор? -- спросил Сиддхартха.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non seppe che rispondere; ma prese una tazza di tè con pane e burro, e volgendosi al Ghiro, gli ripetè la domanda: — Perchè se ne stavano in fondo a un pozzo?

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'

Alice wußte nicht recht, was sie darauf antworten sollte; sie nahm sich daher etwas Tee und Butterbrot, und dann wandte sie sich an das Murmelthier und wiederholte ihre Frage: »Warum lebten sie in einem Brunnen?«

A. Dante Divina Commedia

Ma dimmi la cagion che non ti guardi

82 Но как без страха сходишь ты во тьму

But the cause tell me why thou dost not shun

Doch sage mir, warum du dich nicht hütest

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Warum, sagte der Heilige, gieng ich doch in den Wald und die Einöde?

"Разве не потому, -- сказал святой, -- ушел и я в лес и пустыню?

"Why," said the saint, "did I go into the forest and the desert?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ist nicht dies der Grund, warum Menschen, denen der Sinn des Lebens nach langen Zweifeln klar wurde, warum diese dann nicht sagen konnten, worin dieser Sinn bestand?)

(Is not this the reason why men to whom after long doubting the sense of life became clear, could not then say wherein this sense consisted?)

(Is not this the reason why those who have found after a long period of doubt that the sense of life became clear to them have then been unable to say what constituted that sense?)

(Не это ли причина того, что люди, которым после долгих сомнений стал ясным смысл жизни, все же не могут сказать, в чем этот смысл состоит.)

F.Kafka Prozess

»Warum sollte keine Sitzung sein?« fragte er und wollte es nicht glauben.

– Как это – нет заседания? – спросил он, не поверив.

"What do you mean; no session?" he asked, unable to believe it.

M.Heidegger Sein und Zeit

Bei der Vorherrschaft dieses »natürlichen« Fragehorizontes wird aber andererseits erklärlich, warum es so aussieht, als vermöchte gerade die eigentliche Geschichtlichkeit des Daseins, Schicksal und Wiederholung, am allerwenigsten den phänomenalen Boden zu liefern, um das, was die Frage nach dem »Zusammenhang des Lebens« im Grunde intendiert, in die Gestalt eines ontologisch gegründeten Problems zu bringen.

Но при засилии этого "естественного" горизонта вопроса становится с другой стороны объяснимо, почему все выглядит так, словно как раз собственная историчность присутствия, судьба и возобновление, всего менее могут предоставить феноменальную почву для введения того, на что по сути нацелен вопрос о "взаимосвязи жизни", в форму онтологически обоснованной проблемы.

Herman Hesse Siddhartha

"Warum hast du mir das von dem Steine gesagt?" fragte er nach einer Pause zögernd.

"Why have you told me this about the stone?" he asked hesitantly after a pause.

«Pourquoi, dit- il en hésitant, quelques instants après, pourquoi m’as-tu dit cela de la pierre?

– Почему ты выбрал для примера камень? -- спросил он нерешительно, после некоторого раздумья.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose?

'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'

–¿Querrían hacer el favor de decirme --empezó Alicia con cierta timidez-- por qué están pintando estas rosas?

« Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? » demanda Alice un peu timidement.

– Скажите, пожалуйста, – робко спросила Алиса, – зачем вы красите эти розы?

»Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen,« sprach Alice etwas furchtsam, »warum Sie diese Rosen malen?«

A. Dante Divina Commedia

intendi come e perché son costretti.

Узнай их грех и образ их мучений.

Hear how and wherefore they are in constraint.

Wie und warum sie sich hier unten quälen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Warum willst du nicht sein, wie ich, – ein Bär unter Bären, ein Vogel unter Vögeln?

Почему не хочешь ты быть, как я, -- медведем среди медведей, птицею среди птиц?"

Why not be like me--a bear amongst bears, a bird amongst birds?"

F.Kafka Prozess

»Warum denn nicht?« fragte der Gerichtsdiener. »Man müßte den Studenten, der ein Feigling ist, einmal, wenn er meine Frau anrühren will, so durchprügeln, daß er es niemals mehr wagt.

– Нет, почему же? – сказал служитель. – Надо бы этого студента, этого труса, отколотить как следует, чтобы навсегда отбить охоту лезть к моей жене.

"Well why not?" asked the usher. "He's a coward that student, if he wants to lay a finger on my wife all you'd have to do is give him such a good hiding he'd never dare do it again.

M.Heidegger Sein und Zeit

Warum nimmt sich das Dasein »Zeit« und warum kann es sie »verlieren«?

Почему присутствие располагает "временем" и почему оно может его "терять"?

Herman Hesse Siddhartha

Und immer von neuem drang Govinda in seinen Freund, er möge ihm sagen, warum er nicht seine Zuflucht zu Gotamas Lehre nehmen wolle, welchen Fehler denn er in dieser Lehre finde.

And over and over again, Govinda urged his friend, he should tell him why he would not want to seek refuge in Gotama's teachings, what fault he would find in these teachings.

Et à chaque instant Govinda insistait auprès de son ami, afin que celui-ci dît pourquoi il ne voulait pas embrasser la doctrine de Gotama et ce qu’il pouvait bien lui reprocher.

И снова и снова Говинда умолял друга сказать ему, почему он не хочет обратиться к учению Гаутамы, какой недостаток он находит в этом учении.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'

–No-- respondió la Falsa Tortuga.-- No tenían más remedio que estar con él, ya que no hay ningún pez que se respete que no quiera ir acompañado de un delfín.

x

Алиса кивнула.

»Ich kann dir noch mehr über ihn sagen, wenn du willst,« sagte der Greif, »weißt du, warum er Weißfisch heißt?«

A. Dante Divina Commedia

e come e quare, voglio che m'intenda.

Как это было, – я хочу сказать.

And how and wherefore I will have thee hear.

Wie und warum? das will ich jetzt berichten.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und warum wollt ihr nicht an meinem Kranze rupfen?

И почему не хотите вы ощипать венок мой?

And why will ye not pluck at my wreath?