filters query params help
was
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mai! — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. (Il povero Guglielmo! aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s'era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell'istante si rimise sollecitamente all'opera, usando l'inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l'usò finche ne ebbe.)

'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

–¡Nunca! --rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo).

« Jamais ! » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.)

– Ну что ты, я необычайно сдержанна, – ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать но доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, однако теперь поспешил начать писать снова, обмакнув палец в чернила, стекавшие у него с лица.)

»Niemals,« rief die Königin wütend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herab träufelte, so lange, dies vorhielt.)

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Hat die Frage einen Sinn: Was muß sein, damit etwas der-Fall-sein kann?

Has the question sense: what must there be in order that anything can be the case?

Does it make sense to ask what there must be in order that something can be the case?

Имеет ли смысл вопрос: что должно быть, чтобы что-то другое могло иметь место?

M.Heidegger Sein und Zeit

Was durch sie am Seienden zugänglich ist, macht dessen Sein aus.

Что через нее доступно в сущем, составляет его бытие.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione rolled her eyes, but Harry’s spirits soared: The thought of Christmas at the Burrow was truly wonderful, only slightly marred by Harry’s guilty feeling that he would not be able to spend the holiday with Sirius.

Гермиона сделала большие глаза, но Гарри воспрял духом.

Carlo Collodi Pinocchio

La mattina, sul far del giorno, finalmente la porta si aprì.

As dawn was breaking, the door finally opened.

Когда наступил день, дверь наконец открылась.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich lehrte sie all _mein_ Dichten und Trachten: in Eins zu dichten und zusammen zu tragen, was Bruchstück ist am Menschen und Räthsel und grauser Zufall, -

Я научил их всем моим думам и всем чаяниям моим: собрать воедино и вместе нести все, что есть в человеке отрывочного, загадочного и ужасно случайного, --

I taught them all MY poetisation and aspiration: to compose and collect into unity what is fragment in man, and riddle and fearful chance;--

A. Dante Divina Commedia

Da questo passo vinto mi concedo

22 Здесь признаю, что я сражен вконец,

Vanquished do I confess me by this passage

Ich bin besiegt von dem, was ich gewahrt,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control.

Партия стремилась не просто помешать тому, чтобы между мужчинами и женщинами возникали узы, которые не всегда поддаются ее воздействию.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha erinnerte sich unterwegs auch alles dessen, was er im Garten Jetavana erlebt hatte, der Lehre, die er dort gehört, des göttlichen Buddha, des Abschiedes von Govinda, des Gespräches mit dem Erhabenen.

On the way, Siddhartha also remembered everything he had experienced in the Garden Jetavana, the teaching he had heard there, the divine Buddha, the farewell from Govinda, the conversation with the exalted one.

En route, Siddhartha se remémorait tout ce qui lui était arrivé dans le jardin de Jeta, la doctrine qu’il y avait entendue, le divin Bouddha, les adieux de Govinda, son entretien avec le Sublime.

Aldous Huxley Brave New World

The roof of the main building was alive with the alighting and departure of helicopters.

Кипело движение на крыше главного здания, одни вертопланы садились, другие взлетали.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles.

But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat." Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.

F.Kafka Prozess

»Es war meine Pflicht«, sagte der Aufseher.

– Это была моя обязанность, – сказал инспектор.

"That was my duty," said the supervisor.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d'ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso.

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres.

Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf's Gesicht gefallen waren.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ausdruck ist alles, für den Sinn des Satzes Wesentliche, was Sätze miteinander gemein haben können.

Expressions are everything—essential for the sense of the proposition—that propositions can have in common with one another.

Everything essential to their sense that propositions can have in common with one another is an expression.

Выражение – все то существенное для смысла предложения, что предложения могут иметь друг с другом общего.

M.Heidegger Sein und Zeit

Was besagt denn ontologisch das Sein der Werte oder ihre »Geltung«, die Lotze als einen Modus der »Bejahung« faßte?

Что же онтологически означает бытие ценностей или их "значимость", которую Лотце брал как модус "утверждения"?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

True, Neville did Stun Padma Patil rather than Dean, at whom he had been aiming, but it was a much closer miss than usual, and everybody else had made enormous progress.

Правда, Невилл оглушил вместо Дина, в которого целился, его соседку Падму Патил, но промах был гораздо меньше обычного, и все остальные тоже действовали успешнее, чем прежде.

Carlo Collodi Pinocchio

– È stata una disgrazia.

"It was a misfortune.

– Случилось несчастье.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer vom Pöbel ist, der will umsonst leben; wir Anderen aber, denen das Leben sich gab, – wir sinnen immer darüber, _was_ wir am besten _dagegen_ geben!

Кто из толпы, тот хочет жить даром; мы же другие, кому дана жизнь, -- мы постоянно размышляем, что могли бы мы дать лучшего в обмен за нее!

He who is of the populace wisheth to live gratuitously; we others, however, to whom life hath given itself--we are ever considering WHAT we can best give IN RETURN!

A. Dante Divina Commedia

Dunque, sanza mercé di lor costume,

73 Поэтому на разном возвышенье

Without, then, any merit of their deeds,

Verschieden, nicht nach dem, was sie verdienen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Its real, undeclared purpose was to remove all pleasure from the sexual act.

Ее подлинной необъявленной целью было лишить половой акт удовольствия.

Herman Hesse Siddhartha

Wie sollte ich nicht erreichen, was ich gestern mir vorgenommen habe: dein Freund zu sein und die Freuden der Liebe von dir zu lernen!

How shouldn't I reach that goal, which I have set for myself yesterday: to be your friend and to learn the joys of love from you!

Comment ne viendrais-je pas à bout de celles que je me suis proposées hier: être ton ami et apprendre de toi les joies de l’amour!

Как же мне не достичь того, что я вчера поставил себе целью: стать твоим другом и узнать от тебя радости любви.

Aldous Huxley Brave New World

Helmholtz Watson was writing when the message came down.

Звонок застал Гельмгольца Уотсона за рабочим столом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.

Something was broken in my engine.

F.Kafka Prozess

»Ich wüßte nicht, daß ich es schwer nehme«, sagte K., plötzlich ermüdet und das Wertlose aller Zustimmungen dieser Frau einsehend.

– Да я как будто и не принимаю, – сказал К., чувствуя внезапную усталость и поняв, насколько ему не нужно сочувствие этой женщины.

"I didn't know I was taking it hard," said K., feeling suddenly tired and seeing that if this woman did agree with him it was of very little value.