filters query params help
wash
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Deprived of their usual car-washing and lawn-mowing pursuits, the inhabitants of Privet Drive had retreated into the shade of their cool houses, windows thrown wide in the hope of tempting in a nonexistent breeze.

Лишенные таких важных занятий, как мытье машин и стрижка газонов, обитатели Тисовой улицы сидели по домам, где было чуть прохладней, широко распахнув окна в несбыточной надежде на освежающее дуновение.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The flagstones were wet as though they had just been washed, and he had the feeling that the sky had been washed too, so fresh and pale was the blue between the chimney pots.

Каменные плиты были мокрые, как будто их только что вымыли, и ему показалось, что небо тоже мыли — так свежо и чисто голубело оно между дымоходами.

Aldous Huxley Brave New World

Often she forgot to wash him, and there was nothing to eat except cold tortillas.

Часто забывала умыть его, и нечего было поесть, кроме черствых лепешек.

A. Dante Divina Commedia

«Maggior difetto men vergogna lava»,

142 "Крупней вину смывает меньший стыд, -

Less shame doth wash away a greater fault,

Da sprach mein guter Meister: Mindre Scham

F.Kafka Prozess

Wenn Sie dann noch bedenken, daß hier auch vielfach Wäsche zum Trocknen ausgehängt wird – man kann es den Mietern nicht gänzlich untersagen –, so werden Sie sich nicht mehr wundern, daß Ihnen ein wenig übel wurde.

Если еще вспомнить, что тут часто вешают сушить белье – нельзя же запретить жильцам пользоваться чердаком, – то вы и сами поймете, почему вам стало не по себе.

And when you think that there's a lot of washing put out to dry here as well – and we can't stop the tenants doing that – it's not surprising you started to feel unwell.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Darum wasche ich mir die Hand, die dem Leidenden half, darum wische ich mir auch noch die Seele ab.

Поэтому умываю я руку, помогавшую страдающему, поэтому вытираю я также и душу.

Therefore do I wash the hand that hath helped the sufferer; therefore do I wipe also my soul.

Herman Hesse Siddhartha

Kamalas Wunde wurde gewaschen, war aber schon schwarz und ihr Leib angeschwollen, ein Heiltrank wurde ihr eingeflößt.

Kamala's wound was washed, but had already turned black and her body was swollen, she was made to drink a healing potion.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E il bucato? — disse la Falsa-testuggine.

'And washing?' said the Mock Turtle.

–¿Y lavado? --preguntó la Falsa Tortuga.

« Et le blanchissage ? » dit la Fausse-Tortue.

– А стирке? – быстро сказал Черепаха Квази.

»Und Wäsche ?« sagte die falsche Schildkröte.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Wash out your mouth," said James coldly. _"Scourgify!"_

– Ну и грязный же у тебя язык, — презрительно сказал Джеймс. — Эскуро!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He wondered whether she took in washing for a living, or was merely the slave of twenty or thirty grandchildren.

Он подумал: зарабатывает она стиркой или просто обстирывает двадцать-тридцать внуков?

Aldous Huxley Brave New World

Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on in little taps over the wash-basin.

Восемь особых краников предусмотрено было над раковиной -- восемь разных одеколонов и духов.

A. Dante Divina Commedia

Ben si de' loro atar lavar le note

34 Чтоб эти души, в легкой чистоте,

Well may we help them wash away the marks

Sie unterstütze treulich unser Fleh’n,

F.Kafka Prozess

Da aber niemand kam, wurde er ruhiger, ging zum Waschtisch, wusch sich mit kaltem Wasser und kehrte mit freierem Kopf zu seinem Fensterplatz zurück.

No-one came, and that made him feel calmer, he went over to the wash stand, rinsed his face with cold water and, his head somewhat clearer, went back to his place by the window.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh meine Seele, ich wusch die kleine Scham und die Winkel-Tugend von dir ab und überredete dich, nackt vor den Augen der Sonne zu stehn.

О душа моя, я смыл с тебя маленький стыд и добродетель закоулков и убедил тебя стоять обнаженной пред очами солнца.

O my soul, I washed the petty shame and the by-place virtue from thee, and persuaded thee to stand naked before the eyes of the sun.

Herman Hesse Siddhartha

Wandelnd auf den rosigen Wegen des Feigengartens, sitzend im bläulichen Schatten des Hains der Betrachtung, waschend seine Glieder im täglichen Sühnebad, opfernd im tiefschattigen Mangowald, von vollkommenem Anstand der Gebärden, von allen geliebt, aller Freude, trug er doch keine Freude im Herzen.

Walking the rosy paths of the fig tree garden, sitting in the bluish shade of the grove of contemplation, washing his limbs daily in the bath of repentance, sacrificing in the dim shade of the mango forest, his gestures of perfect decency, everyone's love and joy, he still lacked all joy in his heart.

Qu’il se promenât par les sentiers fleuris du jardin aux figuiers, qu’il restât assis à l’ombre du bocage de la méditation, qu’il allât se purifier chaque jour au bain expiatoire, qu’il sacrifiât à la divinité dans la sombre forêt des manguiers, lui, dont les gestes étaient tout harmonie, que tous aimaient et qui était la joie de tous, il ne portait aucune joie au fond de son cœur.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh! scusa! — esclamò di nuovo Alice, perchè il topo aveva il pelo tutto arruffato e pareva straordinariamente offeso. — No, non ne parleremo più, se ti dispiace.

She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He glanced out of a rain-washed window at the dark grounds as they turned into the Fat Lady’s corridor.

Когда они свернули к портрету Полной Дамы, Гарри посмотрел в мокрое от дождя окно на темный луг.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Everyone is washed clean.

Всех промывают дочиста.

A. Dante Divina Commedia

d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,

И сам ему омой лицо, стирая

With a smooth rush, and that thou wash his face,

Ihn muß ein Gurt von glatter Bins’ umschnüren,

F.Kafka Prozess

In einer Ecke des Hofes wurde zwischen zwei Fenstern ein Strick gespannt, auf dem die zum Trocknen bestimmte Wäsche schon hing.

There was a piece of rope stretched between two windows in a corner of the yard, with some washing hanging on it to dry.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wer unter Menschen nicht verschmachten will, muss lernen, aus allen Gläsern zu trinken; und wer unter Menschen rein bleiben will, muss verstehn, sich auch mit schmutzigem Wasser zu waschen.

И кто среди людей не хочет умереть от жажды, должен научиться пить из всех стаканов; и кто среди людей хочет остаться чистым, должен уметь мыться и грязной водой.

And he who would not languish amongst men, must learn to drink out of all glasses; and he who would keep clean amongst men, must know how to wash himself even with dirty water.

Herman Hesse Siddhartha

Warum mußte er, der Untadelige, jeden Tag Sünde abwaschen, jeden Tag sich um Reinigung mühen, jeden Tag von neuem?

Why did he, the irreproachable one, have to wash off sins every day, strive for a cleansing every day, over and over every day?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per questo, — rispose il Cappellaio, — è sempre l'ora del tè, e non abbiamo mai tempo di risciacquare le tazze negl'intervalli.

'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'

« Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle. »

»Ja, darum,« sagte der Hutmacher mit einem Seufzer, »es ist immer Teestunde, und wir haben keine Zeit, die Tassen dazwischen aufzuwaschen.«