filters query params help
water
A. Dante Divina Commedia

de l'acqua più che non suol con altrui.

Не рассекалась ни под кем струя.

More of the water than 'tis wont with others.

Als er mit andrer Bürde furchen kann.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Get me a glass of water, would you, Harry?" asked Moody.

– Гарри, будь добр, принеси мне стакан воды, — попросил Грюм.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wasser taugt auch nicht für Müde und Verwelkte: _uns_ gebührt Wein, – _der_ erst giebt plötzliches Genesen und stegreife Gesundheit!"

Вода не годится для усталых и поблекших: нам подобает вино -- только оно дает внезапное выздоровление и импровизированное здоровье!"

Neither doth water suit weary and withered ones: WE deserve wine--IT alone giveth immediate vigour and improvised health!"

Carlo Collodi Pinocchio

– Neppure io vorrei esser digerito, — soggiunse il Tonno — ma io sono abbastanza filosofo e mi consolo pensando che, quando si nasce Tonni, c’è più dignità a morir sott’acqua che sott’olio!…

"Neither do I," said the Tunny, "but I am wise enough to think that if one is born a fish, it is more dignified to die under the water than in the frying pan."

– Я тоже не хочу быть переваренным, -- возразил Тунец, -- но я философ и утешаю себя мыслью, что, ежели ты уж родился на свет тунцом, то лучше тебе кончить свои дни в воде, чем на сковородке.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha blieb stehen, er beugte sich übers Wasser, um noch besser zu hören, und im still ziehenden Wasser sah er sein Gesicht gespiegelt, und in diesem gespiegelten Gesicht war etwas, das ihn erinnerte, etwas Vergessenes, und da er sich besann, fand er es: dies Gesicht glich einem andern, das er einst gekannt und geliebt und auch gefürchtet hatte.

Siddhartha stopped, he bent over the water, in order to hear even better, and he saw his face reflected in the quietly moving waters, and in this reflected face there was something, which reminded him, something he had forgotten, and as he thought about it, he found it: this face resembled another face, which he used to know and love and also fear.

В этом отраженном лице было нечто, напомнившее ему о чем-то позабытом.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'était pour moi comme une fontaine dans le désert.

For me, it was like a spring of fresh water in the desert.

Этот смех для меня – точно родник в пустыне.

Aldous Huxley Brave New World

"Will you come quietly?" asked the Sergeant, "or must we anaesthetize?" He pointed his water pistol menacingly.

– Пойдете по-хорошему? -- спросил сержант. -- Или придется вас анестезировать? -- Он с угрозой мотнул своим водяным пистолетом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His bowels seemed to turn to water.

У него схватило живот.

F.Kafka Prozess

Das im Mondlicht glänzende und zitternde Wasser teilte sich um eine kleine Insel, auf der, wie zusammengedrängt, Laubmassen von Bäumen und Sträuchern sich aufhäuften.

Вода, переливаясь и дрожа в лунном свете, струилась вокруг маленького острова, где, словно теснясь друг к дружке, густо росли кусты и деревья.

The moonlight glittered and quivered in the water, which divided itself around a small island covered in a densely-piled mass of foliage and trees and bushes.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

gentile cornetta;

And pour the waters of the Nile

Y derrama las aguas del Nilo

Car il était très-affairé.

Урчит и вьется над песком /

Ein Bienennest das war sein

A. Dante Divina Commedia

biscia per l'acqua si dileguan tutte,

Спешат лягушки, расплываясь кругом,

Across the water scatter all abroad,

Vor ihrem Feind, der Wasserschlange, flieh’n,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Never known kids like you three fer knowin’ more’n yeh oughta," he muttered, splashing boiling water into three of his bucket-shaped mugs. "An’ I’m not complimentin’ yeh, neither.

– Сроду не видал таких сообразительных ребят, — ворчал он, разливая кипяток по трем кружкам в форме ведер. — Не в похвалу вам говорится, учтите.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Segne den Becher, welche überfliessen will, dass das Wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!

Благослови чашу, готовую пролиться, чтобы золотистая влага текла из нее и несла всюду отблеск твоей отрады!

Bless the cup that is about to overflow, that the water may flow golden out of it, and carry everywhere the reflection of thy bliss!

Carlo Collodi Pinocchio

Appena Geppetto si fu accomodato per bene sulle spalle del figliuolo, il bravo Pinocchio, sicuro del fatto suo, si gettò nell’acqua e cominciò a nuotare.

As soon as Geppetto was comfortably seated on his shoulders, Pinocchio, very sure of what he was doing, dived into the water and started to swim.

Джеппетто крепко уселся на плечи Пиноккио, и Деревянный Человечек, полный уверенности в себе, прыгнул в море и поплыл.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schaute ins Wasser, und im ziehenden Wasser erschienen ihm Bilder: sein Vater erschien, einsam, um den Sohn trauernd; er selbst erschien, einsam, auch er mit den Banden der Sehnsucht an den fernen Sohn gebunden; es erschien sein Sohn, einsam auch er, der Knabe, begehrlich auf der brennenden Bahn seiner jungen Wünsche stürmend, jeder auf sein Ziel gerichtet, jeder vom Ziel besessen, jeder leidend.

Siddhartha looked into the water, and images appeared to him in the moving water: his father appeared, lonely, mourning for his son; he himself appeared, lonely, he also being tied with the bondage of yearning to his distant son; his son appeared, lonely as well, the boy, greedily rushing along the burning course of his young wishes, each one heading for his goal, each one obsessed by the goal, each one suffering.

Siddhartha regarda dans l’eau et, dans cette eau qui fuyait, des images lui apparurent: il vit son père, seul, portant le deuil de son fils; il se vit lui-même, seul, uni par les liens de l’amour à son fils lointain; il vit son fils, seul aussi, sur la voie brûlante où il courait, avide, vers le but de ses jeunes aspirations; chacun d’eux était dominé par la pensée de l’atteindre, chacun d’eux était en proie à la souffrance.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Toutes les étoiles me verseront à boire...

All the stars will pour out fresh water for me to drink..."

И каждая даст мне напиться...

Aldous Huxley Brave New World

"The optimum population," said Mustapha Mond, "is modelled on the iceberg-eight-ninths below the water line, one-ninth above."

– Оптимальный состав народонаселения, -- говорил далее Мустафа, -- смоделирован нами с айсберга, у которого восемь девятых массы под водой, одна девятая над водой

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He wondered whether it was a dislike that came purely out of the past or whether it was inspired also by his bloated face and the water that the wind kept squeezing from his eyes.

Он не понял, вызвана эта неприязнь только их прошлым или вдобавок его расплывшимся лицом и слезящимися от ветра глазами.

F.Kafka Prozess

Vor einer Pumpe stand ein schwaches, junges Mädchen in einer Nachtjoppe und blickte, während das Wasser in ihre Kanne strömte, auf K. hin.

In front of a pump stood a weak, young girl in a bedjacket who, as the water flowed into her can, looked at K.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'

Die Maus sprang hoch auf aus dem Wasser, und schien vor Angst am ganzen Leibe zu beben. »O, ich bitte um Verzeihung!« rief Alice schnell, erschrocken, daß sie das arme Tier verletzt habe. »Ich hatte ganz vergessen, daß Sie Katzen nicht mögen.«