filters query params help
way
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est tout à fait comme ça que je le voulais!

"That is exactly the way I wanted it!

– Вот это хорошо!

A. Dante Divina Commedia

che non era la calla onde saline

22 Чем оказался ход, куда вдвоем

Than was the passage-way through which ascended

Durch welchen uns die Seelen klimmen hießen.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì.

Pinocchio paid a gold piece for the three suppers and started on his way toward the field that was to make him a rich man.

Пиноккио уплатил один цехин за ужин, съеденный им и его спутниками, и покинул трактир.

Aldous Huxley Brave New World

Is it still down in Chelsea, by the way?" she asked.

Кстати, абортарий наш и теперь в Челси? (Ленайна кивнула.) И, как раньше, освещен весь прожекторами по вторникам и пятницам? (Ленайна снова кивнула.) Эта дивная из розового стекла башня! -- Бедная Линда, закрыв глаза, экстатически закинув голову, воскресила в памяти светлое виденье абортария. -- А вечерняя река! -- прошептала она. -- Крупные слезы медленно выкатились из-под ее век. -- Летишь, бывало, вечером обратно в город из Сток-Поджес.

Herman Hesse Siddhartha

Anders kommt ein Armer nicht zu Geld.

There is no other way for a poor man to obtain money.

Le pauvre n’a pas d’autre moyen pour se procurer de l’argent.

Hным путем бедному не добыть денег.

F.Kafka Prozess

»Sie müssen doch bedenken«, fuhr der Advokat fort, in einem Tone, als erkläre er etwas Selbstverständliches überflüssigerweise und nebenbei, »Sie müssen doch bedenken, daß ich aus einem solchen Verkehr auch große Vorteile für meine Klientel ziehe, und zwar in vielfacher Hinsicht, man darf nicht einmal immer davon reden.

– Сами понимаете, – продолжал адвокат таким тоном, словно мимоходом объяснял что-то само собой разумеющееся, сами понимаете, что из этих знакомств я извлекаю большую пользу для своей клиентуры, и притом во многих отношениях, хотя говорить об этом не очень-то полагается.

"You have to realise," the lawyer continued, in a tone as if he were explaining something obvious, unnecessary and incidental, "you have to realise that I also derive great advantage for my clients from mixing with those people, and do so in many different ways, it's not something you can keep talking about all the time.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Eine Zeichensprache also, die der logischen Grammatik – der logischen Syntax – gehorcht.

In order to avoid such errors we must make use of a sign-language that excludes them by not using the same sign for different symbols and by not using in a superficially similar way signs that have different modes of signification: that is to say, a sign-language that is governed by logical grammar—by logical syntax.

Для того чтобы избежать этих ошибок, мы должны использовать такую символику, которая исключает их, не применяя одинаковых знаков в различных символах и не применяя одинаковым образом знаки, которые обозначают различным образом, т. е. символику, подчиняющуюся логической грамматике-логическому синтаксису.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But you must get there by a different way this time.

Только ты должен добираться туда другим путем.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So they had to fall a long way.

Y por lo tanto tienen que ir a caer lo más lejos posible.

Alors ils eurent à tomber bien loin, bien loin.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Is it Cho?" she asked in a businesslike way. "Did she corner you after the meeting?"

– Это Чжоу? — деловито спросила она. — Она зацепила тебя после урока?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Wanderer bin ich, der viel schon hinter deinen Fersen her gieng: immer unterwegs, aber ohne Ziel, auch ohne Heim: also dass mir wahrlich wenig zum ewigen Juden fehlt, es sei denn, dass ich nicht ewig, und auch nicht Jude bin.

Я -- странник, который уже много ходил по пятам твоим; вечно в дороге, но без цели и даже без родины; так что мне, поистине, немногого недостает до вечного жида, разве только что не вечен я и не жид.

A wanderer am I, who have walked long at thy heels; always on the way, but without a goal, also without a home: so that verily, I lack little of being the eternally Wandering Jew, except that I am not eternal and not a Jew.

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general.

A. Dante Divina Commedia

«Maestro mio», diss'io, «che via faremo?».

"Куда идти, учитель?" – я сказал.

My Master, said I, what way shall we take?

Da fragt’ ich: Meister, sprich, wohin uns wendend

Carlo Collodi Pinocchio

– Ricordati che i ragazzi che vogliono fare di loro capriccio e a modo loro, prima o poi se ne pentono.

"Remember that boys who insist on having their own way, sooner or later come to grief."

– Заметь себе, что те дети, которые делают все по-своему, рано или поздно горько жалеют об этом.

Aldous Huxley Brave New World

Everything they do is mad." She looked round; saw John and Bernard had left them and were walking up and down in the dust and garbage outside the house; but, none the less confidentially lowering her voice, and leaning, while Lenina stiffened and shrank, so close that the blown reek of embryo-poison stirred the hair on her cheek. "For instance," she hoarsely whispered, "take the way they have one another here.

Все у них по-безумному. -- Она оглянулась, увидела, что Бернард с Джоном вышли и прохаживаются по пустырю, но понизила тем не менее голос, пододвинулась близко, так что ядовито-алкогольное ее дыхание шевельнуло прядку у Ленайны на щеке, и та сжалась вся. -- Послушайте, к примеру, -- зашептала Линда сипло, -- как они тут взаимопользуются.

Herman Hesse Siddhartha

Auf einem seltsamen und listigen Wege war Siddhartha in diese letzte und schnödeste Abhängigkeit geraten, durch das Würfelspiel.

On a strange and devious way, Siddhartha had gotten into this final and most base of all dependencies, by means of the game of dice.

Странным и коварным путем Сиддхартха попал в эту последнюю и гнуснейшую зависимость -- благодаря игре в кости.

F.Kafka Prozess

Es stellte einen Mann im Richtertalar dar; er saß auf einem hohen Thronsessel, dessen Vergoldung vielfach aus dem Bilde hervorstach.

It depicted a man wearing a judge's robes; he was sitting on a lofty throne gilded in a way that shone forth from the picture.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ausdrücke wie »a=a«, oder von diesen abgeleitete, sind weder Elementarsätze, noch sonst sinnvolle Zeichen. (Dies wird sich später zeigen.)

Expressions like "a=a", or expressions deduced from these are neither elementary propositions nor otherwise significant signs. (This will be shown later.)

Expressions like ‘a=a’, and those derived from them, are neither elementary propositions nor is there any other way in which they have sense. (This will become evident later.)

Выражение вида а == с или выведенные из них не являются ни элементарными предложениями, ни другими осмысленными знаками. (Это будет показано ниже.)

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The smell was already filling the room, a rich hot smell which seemed like an emanation from his early childhood, but which one did occasionally meet with even now, blowing down a passage-way before a door slammed, or diffusing itself mysteriously in a crowded street, sniffed for an instant and then lost again.

Запах уже наполнил комнату, густой и теплый; повеяло ранним детством, хотя и теперь случалось этот запах слышать: то в проулке им потянет до того, как захлопнулась дверь, то таинственно расплывется он вдруг в уличной толпе и тут же рассеется.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale.

Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.

Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel.

Алиса ничего не сказала; она села на песок и закрыла лицо руками; ей уж в не верилось, что все еще может снова стать, как прежде.

Alice erwiderte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Händen und überlegte, ob wohl je wieder irgendetwas natürlich sein würde.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The wizard hobbled and pranced sideways out of the way, the Weasley party moved forward a few steps and Harry read the floor guide:

Молодой человек отковылял в сторону, посетители продвинулись на шаг, и Гарри смог прочесть указатель:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dorthin führt der Weg zu meiner Höhle.

Эта дорога ведет к пещере моей.

Thither leadeth the way to my cave.