filters query params help
way
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa!

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.

Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. --¡Que le corten la cabeza! --ordenó, sin molestarse siquiera en echarles una ojeada.

La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. « Qu’on lui coupe la tête ! » dit-elle sans même se retourner.

– Отрубить ему голову! – крикнула она, не глядя.

Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. »Schlagt ihm den Kopf ab!« sagte sie, ohne sich einmal umzusehen.

Aldous Huxley Brave New World

Is it still down in Chelsea, by the way?" she asked.

Кстати, абортарий наш и теперь в Челси? (Ленайна кивнула.) И, как раньше, освещен весь прожекторами по вторникам и пятницам? (Ленайна снова кивнула.) Эта дивная из розового стекла башня! -- Бедная Линда, закрыв глаза, экстатически закинув голову, воскресила в памяти светлое виденье абортария. -- А вечерняя река! -- прошептала она. -- Крупные слезы медленно выкатились из-под ее век. -- Летишь, бывало, вечером обратно в город из Сток-Поджес.

A. Dante Divina Commedia

di qua, di là, e poi diè cotal fiato:

Колючую вершину, прозвучал":

This way and that, and then gave forth such breath:

Das spitze Haupt und gab dann diese Hauche:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In no other way could the ancient cycle be broken.

По-иному извечный цикл прервать нельзя.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He led the way out of the door and onto the landing, but before they could descend the stairs — "Hold it!" Ron breathed, flinging out an arm to stop Harry and Hermione walking any farther. "They’re still in the hall, we might be able to hear something —"

Он первым вышел на лестничную площадку, но они еще не начали спускаться, как… — Стойте! — прошептал Рон и, выбросив назад руку, остановил Гарри и Гермиону. — Они еще в коридоре, может, что и услышим.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Vorzeichen kamt ihr mir nur, dass schon Höhere zu mir unterwegs sind, -

Только как предзнаменование пришли вы ко мне, что высшие люди находятся уже на пути ко мне, --

Ye have come unto me only as a presage that higher ones are on the way to me,--

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß sie so verbunden eine Tautologie ergeben, zeigt also, daß sie diese Eigenschaften der Struktur besitzen.

That they give a tautology when so connected shows therefore that they possess these properties of structure.

So their yielding a tautology when combined in this way shows that they possess these structural properties.

То, что, будучи так. связаны, они дают тавтологию, показывает, следовательно, что они обладают этими свойствами структуры.

Carlo Collodi Pinocchio

Tu sei quello che mi hai insegnato la strada, e dopo te, sono fuggito anch’io.

You are the one who showed me the way and after you went, I followed."

Ты показал мне, как это делается, и я тоже убежал вслед за тобой.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general.

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

F.Kafka Prozess

Schon damals hatte er ihn zu sehen geglaubt, wie er, ein wenig gebückt, den eingedrückten Panamahut in der Linken, die Rechte schon von weitem ihm entgegenstreckte und sie mit rücksichtsloser Eile über den Schreibtisch hinreichte, alles umstoßend, was ihm im Wege war.

Уже тогда он мысленно видел, как, слегка сутулясь, с мятой шляпой-панамой под левой рукой, дядя спешит к нему и, уже издали протягивая правую руку, торопливо и бесцеремонно сует ее для рукопожатия через стол, опрокидывая все, что стоит на пути.

He already thought at the time he could see how his uncle would arrive, slightly bowed, his battered panama hat in his left hand, his right hand already stretched out over the desk long before he was close enough as he rushed carelessly towards K. knocking over everything that was in his way.

Herman Hesse Siddhartha

Kamala mußte häufig mit ihm rasten, er war gewohnt, seinen Willen gegen sie zu behaupten, sie mußte ihn füttern, mußte ihn trösten, mußte ihn schelten.

Kamala often had to take a rest with him, he was accustomed to having his way against her, she had to feed him, had to comfort him, had to scold him.

Kamala était obligée de s’arrêter souvent; il était habitué à lui opposer sa volonté; elle devait le faire manger, elle devait le consoler, elle devait le gronder.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear!

Dies war grade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß sie das Kaninchen sagen hörte: »O weh, o weh!

Aldous Huxley Brave New World

Everything they do is mad." She looked round; saw John and Bernard had left them and were walking up and down in the dust and garbage outside the house; but, none the less confidentially lowering her voice, and leaning, while Lenina stiffened and shrank, so close that the blown reek of embryo-poison stirred the hair on her cheek. "For instance," she hoarsely whispered, "take the way they have one another here.

Все у них по-безумному. -- Она оглянулась, увидела, что Бернард с Джоном вышли и прохаживаются по пустырю, но понизила тем не менее голос, пододвинулась близко, так что ядовито-алкогольное ее дыхание шевельнуло прядку у Ленайны на щеке, и та сжалась вся. -- Послушайте, к примеру, -- зашептала Линда сипло, -- как они тут взаимопользуются.

A. Dante Divina Commedia

la via è lunga e 'l cammino è malvagio,

Немалый путь, и нелегка дорога,

The way is long, and difficult the road,

Der Weg auch schwierig, den du vor dir hast;

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And then another quite different voice, a thin, cultivated voice which Winston had the impression of having heard before, struck in: ‘And by the way, while we are on the subject, "Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head!" ’

Тут вмешался другой голос — высокий, интеллигентный, показавшийся Уинстону знакомым: — И раз уж мы коснулись этой темы: «Вот зажгу я пару свеч — ты в постельку можешь лечь, вот возьму я острый меч — и головка твоя с плеч».

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"No way," said George in a hushed voice.

– Не может быть, — произнес Джордж глухим голосом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und dass sie zu mir unterwegs sind?

И что они находятся на пути ко мне?

And that they are on the way to me?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Unser Leben ist ebenso endlos, wie unser Gesichtsfeld grenzenlos ist.

Our life is endless in the way that our visual field is without limit.

Our life has no end in just the way in which our visual field has no limits.

Наша жизнь так же бесконечна, как наше поле зрения безгранично.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio vende l’Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini.

Pinocchio sells his A-B-C book to pay his way into the Marionette Theater.

Пиноккио Продает Букварь, Чтобы Поглядеть На Кукольный Театр

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu sais...je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...

"You know," he said, "I can tell you a way you can rest whenever you want to..."

– Послушай, – сказал он фонарщику, – я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь...

F.Kafka Prozess

Nun sind ja solche Fälle glücklicherweise Ausnahmen, und selbst wenn K.s Prozeß ein solcher Fall sein sollte, sei er doch vorläufig noch weit von solchem Stadium entfernt.

К счастью, такие случаи – исключение, и даже если процесс самого К. тоже подпадет под такой случай, то пока дело до этого еще не дошло.

Well, cases like that are the exceptions, I'm glad to say, and even if K.'s trial is one of them, it's still, for the time being, a long way off.

Herman Hesse Siddhartha

Und kannst du denn deinen Sohn vor Sansara schützen?

And could you in any way protect your son from Sansara?